☀️ JOIN SPN MOBILE
Forums
New posts
Guru Granth Sahib
Composition, Arrangement & Layout
ਜਪੁ | Jup
ਸੋ ਦਰੁ | So Dar
ਸੋਹਿਲਾ | Sohilaa
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ | Raag Siree-Raag
Gurbani (14-53)
Ashtpadiyan (53-71)
Gurbani (71-74)
Pahre (74-78)
Chhant (78-81)
Vanjara (81-82)
Vaar Siri Raag (83-91)
Bhagat Bani (91-93)
ਰਾਗੁ ਮਾਝ | Raag Maajh
Gurbani (94-109)
Ashtpadi (109)
Ashtpadiyan (110-129)
Ashtpadi (129-130)
Ashtpadiyan (130-133)
Bara Maha (133-136)
Din Raen (136-137)
Vaar Maajh Ki (137-150)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ | Raag Gauree
Gurbani (151-185)
Quartets/Couplets (185-220)
Ashtpadiyan (220-234)
Karhalei (234-235)
Ashtpadiyan (235-242)
Chhant (242-249)
Baavan Akhari (250-262)
Sukhmani (262-296)
Thittee (296-300)
Gauree kii Vaar (300-323)
Gurbani (323-330)
Ashtpadiyan (330-340)
Baavan Akhari (340-343)
Thintteen (343-344)
Vaar Kabir (344-345)
Bhagat Bani (345-346)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ | Raag Aasaa
Gurbani (347-348)
Chaupaday (348-364)
Panchpadde (364-365)
Kaafee (365-409)
Aasaavaree (409-411)
Ashtpadiyan (411-432)
Patee (432-435)
Chhant (435-462)
Vaar Aasaa (462-475)
Bhagat Bani (475-488)
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ | Raag Goojaree
Gurbani (489-503)
Ashtpadiyan (503-508)
Vaar Gujari (508-517)
Vaar Gujari (517-526)
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ | Raag Dayv-Gandhaaree
Gurbani (527-536)
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ | Raag Bihaagraa
Gurbani (537-556)
Chhant (538-548)
Vaar Bihaagraa (548-556)
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸ | Raag Wadhans
Gurbani (557-564)
Ashtpadiyan (564-565)
Chhant (565-575)
Ghoriaan (575-578)
Alaahaniiaa (578-582)
Vaar Wadhans (582-594)
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ | Raag Sorath
Gurbani (595-634)
Asatpadhiya (634-642)
Vaar Sorath (642-659)
ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ | Raag Dhanasaree
Gurbani (660-685)
Astpadhiya (685-687)
Chhant (687-691)
Bhagat Bani (691-695)
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ | Raag Jaitsree
Gurbani (696-703)
Chhant (703-705)
Vaar Jaitsaree (705-710)
Bhagat Bani (710)
ਰਾਗੁ ਟੋਡੀ | Raag Todee
ਰਾਗੁ ਬੈਰਾੜੀ | Raag Bairaaree
ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ | Raag Tilang
Gurbani (721-727)
Bhagat Bani (727)
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ | Raag Suhi
Gurbani (728-750)
Ashtpadiyan (750-761)
Kaafee (761-762)
Suchajee (762)
Gunvantee (763)
Chhant (763-785)
Vaar Soohee (785-792)
Bhagat Bani (792-794)
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ | Raag Bilaaval
Gurbani (795-831)
Ashtpadiyan (831-838)
Thitteen (838-840)
Vaar Sat (841-843)
Chhant (843-848)
Vaar Bilaaval (849-855)
Bhagat Bani (855-858)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ | Raag Gond
Gurbani (859-869)
Ashtpadiyan (869)
Bhagat Bani (870-875)
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ | Raag Ramkalee
Ashtpadiyan (902-916)
Gurbani (876-902)
Anand (917-922)
Sadd (923-924)
Chhant (924-929)
Dakhnee (929-938)
Sidh Gosat (938-946)
Vaar Ramkalee (947-968)
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ | Raag Nat Narayan
Gurbani (975-980)
Ashtpadiyan (980-983)
ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ | Raag Maalee Gauraa
Gurbani (984-988)
Bhagat Bani (988)
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ | Raag Maaroo
Gurbani (889-1008)
Ashtpadiyan (1008-1014)
Kaafee (1014-1016)
Ashtpadiyan (1016-1019)
Anjulian (1019-1020)
Solhe (1020-1033)
Dakhni (1033-1043)
ਰਾਗੁ ਤੁਖਾਰੀ | Raag Tukhaari
Bara Maha (1107-1110)
Chhant (1110-1117)
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ | Raag Kedara
Gurbani (1118-1123)
Bhagat Bani (1123-1124)
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ | Raag Bhairo
Gurbani (1125-1152)
Partaal (1153)
Ashtpadiyan (1153-1167)
ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ | Raag Basant
Gurbani (1168-1187)
Ashtpadiyan (1187-1193)
Vaar Basant (1193-1196)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ | Raag Saarag
Gurbani (1197-1200)
Partaal (1200-1231)
Ashtpadiyan (1232-1236)
Chhant (1236-1237)
Vaar Saarang (1237-1253)
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ | Raag Malaar
Gurbani (1254-1293)
Partaal (1265-1273)
Ashtpadiyan (1273-1278)
Chhant (1278)
Vaar Malaar (1278-91)
Bhagat Bani (1292-93)
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ | Raag Kaanraa
Gurbani (1294-96)
Partaal (1296-1318)
Ashtpadiyan (1308-1312)
Chhant (1312)
Vaar Kaanraa
Bhagat Bani (1318)
ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ | Raag Kalyaan
Gurbani (1319-23)
Ashtpadiyan (1323-26)
ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ | Raag Prabhaatee
Gurbani (1327-1341)
Ashtpadiyan (1342-51)
ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ | Raag Jaijaiwanti
Gurbani (1352-53)
Salok | Gatha | Phunahe | Chaubole | Swayiye
Sehskritee Mahala 1
Sehskritee Mahala 5
Gaathaa Mahala 5
Phunhay Mahala 5
Chaubolae Mahala 5
Shaloks Bhagat Kabir
Shaloks Sheikh Farid
Swaiyyae Mahala 5
Swaiyyae in Praise of Gurus
Shaloks in Addition To Vaars
Shalok Ninth Mehl
Mundavanee Mehl 5
ਰਾਗ ਮਾਲਾ, Raag Maalaa
What's new
New posts
New media
New media comments
New resources
Latest activity
Videos
New media
New comments
Library
Latest reviews
Donate
Log in
Register
What's new
New posts
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
Explore Sikh Sikhi Sikhism...
Sign up
Log in
Social Lounge
Articles
Spiritual
ਮੰਜ਼ਿਲ
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Dr. D. P. Singh" data-source="post: 226037" data-attributes="member: 2479"><p>Dear Bains Ji,</p><p>Here is the meaning of the Gurbani Quote referred by you, as per my understanding.</p><p></p><p>This Gurbani quote is from Sikh scripture (Sri Guru Granth Sahib, p. 1410), so it is deeply poetic and philosophical. Let’s analyze and elaborate on each line of the quote, translating it word by word and explaining the broader meaning.</p><h3><strong>Line 1: ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥</strong></h3> <ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਉਤੰਗੀ (Utangī):</strong> Lofty, elevated.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਪੈਓਹਰੀ (Paiōharī):</strong> Steep, difficult to climb.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਗਹਿਰੀ (Gahīrī):</strong> Deep.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਗੰਭੀਰੀ (Gambhīrī):</strong> Profound, serious.</li> </ul><p><strong>Translation:</strong> The path (of spiritual realization) is lofty, steep, deep, and profound.</p><p><strong>Elaboration:</strong> This line speaks about the challenging nature of attaining spiritual wisdom or divine connection. The path is not easy; it requires effort, depth of thought, and a serious commitment to overcome worldly distractions and ego.</p><hr /><h3><strong>Line 2: ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥</strong></h3> <ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਸਸੁੜਿ (Sasuṛ):</strong> Mother-in-law, symbolizing authority or expectations.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਸੁਹੀਆ (Suhīā):</strong> Proud or haughty.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਕਿਵ ਕਰੀ (Kiv Karī):</strong> What can I do?</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਨਿਵਣੁ (Nivaṇ):</strong> To humble oneself, bow down.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਨ ਜਾਇ (Na Jāi):</strong> Cannot go.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਥਣੀ (Thaṇī):</strong> Breastfeeding mother, symbolizing nourishment or ego tied to worldly roles.</li> </ul><p><strong>Translation:</strong> How can I humble myself before my haughty mother-in-law? I cannot let go of the ego tied to my worldly roles.</p><p><strong>Elaboration:</strong> The “mother-in-law” here symbolizes worldly pride or societal expectations that hold a person back from spiritual surrender. The ego, compared to a mother feeding its child, nurtures attachment and pride, making humility difficult. This reflects the internal struggle between ego and submission to the divine.</p><hr /><h3><strong>Line 3: ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥</strong></h3> <ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਗਚੁ (Gach):</strong> Whitewash or superficial coating.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਜਿ ਲਗਾ (Ji Lagā):</strong> Which is applied.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਗਿੜਵੜੀ (Giṛvaṛī):</strong> A fragile or temporary wall.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਸਖੀਏ (Sakhīe):</strong> O friend!</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਧਉਲਹਰੀ (Dhaulaharī):</strong> Literally means a soft or delicate dust; metaphorically refers to fragility.</li> </ul><p><strong>Translation:</strong> O friend, the whitewash applied to a fragile wall is like temporary ego; it will crumble easily like soft dust.</p><p><strong>Elaboration:</strong> This highlights the superficial nature of worldly pride and attachments. Just as a thin whitewash cannot hold up a weak wall, our ego and false pretenses crumble under the pressure of spiritual challenges or truth.</p><hr /><h3><strong>Line 4: ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥</strong></h3> <ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਢਹਦੇ (Ḍhahde):</strong> Falling or collapsing.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਡਿਠੁ (Ḍiṭhu):</strong> Witnessed, saw.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਮੈ (Mai):</strong> I.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਮੁੰਧ (Muṇdh):</strong> Young woman or soul in this context.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਨ ਗਰਬੁ (Na Garb):</strong> Let there not be pride.</li> <li data-xf-list-type="ul"><strong>ਥਣੀ (Thaṇī):</strong> Breastfeeding mother, symbolizing ego.</li> </ul><p><strong>Translation:</strong> I have witnessed the downfall of many, O soul, so let there not be pride in worldly attachments or roles.</p><p><strong>Elaboration:</strong> The speaker reflects on observing the collapse of those consumed by pride or ego. The message is a call to humility, emphasizing the transient nature of worldly achievements and roles.</p><hr /><h3><strong>Broader Meaning:</strong></h3><p>This passage poetically explores the challenge of overcoming ego, pride, and worldly attachments to attain spiritual enlightenment. The path to humility and divine realization is steep and profound, requiring one to let go of superficial pride and embrace true surrender. It is a reminder of the fragile nature of our human constructs and the ultimate need to focus on the eternal truth.</p><p style="text-align: center">********</p><p>Moreover, this passage being deeply metaphorical and rich with spiritual wisdom, requires a nuanced interpretation of its context and underlying message. Here's a deeper analysis:</p><hr /><h3><strong>1. The Nature of the Spiritual Path:</strong></h3> <ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>Line 1:</strong> <em>ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥</em></li> </ul><p>The description of the spiritual path as "lofty, steep, deep, and profound" points to its demanding nature. Spiritual growth is not an ordinary or superficial journey; it requires inner discipline, profound understanding, and complete surrender. The steepness symbolizes the effort and persistence needed, while the depth and seriousness reflect the complexity of self-realization. This line sets the tone for the passage by highlighting the spiritual struggle.</p><hr /><h3><strong>2. Ego and Worldly Attachments:</strong></h3> <ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>Line 2:</strong> <em>ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥</em></li> </ul><p>Here, the “mother-in-law” is a metaphor for societal expectations or the external pressures that demand conformity and feed ego. The “ego,” likened to a breastfeeding mother, nurtures itself on worldly attachments and responsibilities. The speaker feels trapped, unable to humble themselves or let go of pride. This line vividly illustrates the internal conflict many face: the inability to reconcile worldly roles with the spiritual call for humility.</p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>Reflection:</strong> The "mother-in-law" could also symbolize the mind's authority over the soul, dictating pride and attachment. This creates a tension between fulfilling worldly roles and pursuing spiritual truth.</li> </ul><hr /><h3><strong>3. Superficiality and Fragility of Ego:</strong></h3> <ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>Line 3:</strong> <em>ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥</em></li> </ul><p>The ego is compared to a fragile wall with a thin whitewash. This image conveys the deceptive and temporary nature of pride. Just as whitewash cannot support a weak structure, ego cannot withstand the trials of life or spiritual awakening. The mention of "soft dust" emphasizes the fragility of this façade. It reminds us that our worldly pretensions will eventually crumble under the weight of truth and impermanence.</p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>Reflection:</strong> This metaphor invites introspection about how much of our lives are built on superficial constructs. It asks us to evaluate whether our actions are rooted in authenticity or merely in maintaining appearances.</li> </ul><hr /><h3><strong>4. Witnessing Downfalls and the Call for Humility:</strong></h3> <ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>Line 4:</strong> <em>ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥</em></li> </ul><p>The speaker, addressing themselves or others, reflects on witnessing the downfall of those consumed by pride. The instruction is clear: let go of pride because it leads to ruin. The imagery of “falling” speaks to the inevitability of failure for those clinging to ego. The term "ਮੁੰਧ" (young woman or soul) personalizes this advice, suggesting it is both an individual and universal message.</p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong>Reflection:</strong> This line reminds us of the impermanence of life and achievements. It stresses humility as the antidote to pride, urging us to focus on eternal truths rather than transient gains.</li> </ul></blockquote><p></p>
[QUOTE="Dr. D. P. Singh, post: 226037, member: 2479"] Dear Bains Ji, Here is the meaning of the Gurbani Quote referred by you, as per my understanding. This Gurbani quote is from Sikh scripture (Sri Guru Granth Sahib, p. 1410), so it is deeply poetic and philosophical. Let’s analyze and elaborate on each line of the quote, translating it word by word and explaining the broader meaning. [HEADING=2][B]Line 1: ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥[/B][/HEADING] [LIST] [*][B]ਉਤੰਗੀ (Utangī):[/B] Lofty, elevated. [*][B]ਪੈਓਹਰੀ (Paiōharī):[/B] Steep, difficult to climb. [*][B]ਗਹਿਰੀ (Gahīrī):[/B] Deep. [*][B]ਗੰਭੀਰੀ (Gambhīrī):[/B] Profound, serious. [/LIST] [B]Translation:[/B] The path (of spiritual realization) is lofty, steep, deep, and profound. [B]Elaboration:[/B] This line speaks about the challenging nature of attaining spiritual wisdom or divine connection. The path is not easy; it requires effort, depth of thought, and a serious commitment to overcome worldly distractions and ego. [HR][/HR] [HEADING=2][B]Line 2: ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥[/B][/HEADING] [LIST] [*][B]ਸਸੁੜਿ (Sasuṛ):[/B] Mother-in-law, symbolizing authority or expectations. [*][B]ਸੁਹੀਆ (Suhīā):[/B] Proud or haughty. [*][B]ਕਿਵ ਕਰੀ (Kiv Karī):[/B] What can I do? [*][B]ਨਿਵਣੁ (Nivaṇ):[/B] To humble oneself, bow down. [*][B]ਨ ਜਾਇ (Na Jāi):[/B] Cannot go. [*][B]ਥਣੀ (Thaṇī):[/B] Breastfeeding mother, symbolizing nourishment or ego tied to worldly roles. [/LIST] [B]Translation:[/B] How can I humble myself before my haughty mother-in-law? I cannot let go of the ego tied to my worldly roles. [B]Elaboration:[/B] The “mother-in-law” here symbolizes worldly pride or societal expectations that hold a person back from spiritual surrender. The ego, compared to a mother feeding its child, nurtures attachment and pride, making humility difficult. This reflects the internal struggle between ego and submission to the divine. [HR][/HR] [HEADING=2][B]Line 3: ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥[/B][/HEADING] [LIST] [*][B]ਗਚੁ (Gach):[/B] Whitewash or superficial coating. [*][B]ਜਿ ਲਗਾ (Ji Lagā):[/B] Which is applied. [*][B]ਗਿੜਵੜੀ (Giṛvaṛī):[/B] A fragile or temporary wall. [*][B]ਸਖੀਏ (Sakhīe):[/B] O friend! [*][B]ਧਉਲਹਰੀ (Dhaulaharī):[/B] Literally means a soft or delicate dust; metaphorically refers to fragility. [/LIST] [B]Translation:[/B] O friend, the whitewash applied to a fragile wall is like temporary ego; it will crumble easily like soft dust. [B]Elaboration:[/B] This highlights the superficial nature of worldly pride and attachments. Just as a thin whitewash cannot hold up a weak wall, our ego and false pretenses crumble under the pressure of spiritual challenges or truth. [HR][/HR] [HEADING=2][B]Line 4: ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥[/B][/HEADING] [LIST] [*][B]ਢਹਦੇ (Ḍhahde):[/B] Falling or collapsing. [*][B]ਡਿਠੁ (Ḍiṭhu):[/B] Witnessed, saw. [*][B]ਮੈ (Mai):[/B] I. [*][B]ਮੁੰਧ (Muṇdh):[/B] Young woman or soul in this context. [*][B]ਨ ਗਰਬੁ (Na Garb):[/B] Let there not be pride. [*][B]ਥਣੀ (Thaṇī):[/B] Breastfeeding mother, symbolizing ego. [/LIST] [B]Translation:[/B] I have witnessed the downfall of many, O soul, so let there not be pride in worldly attachments or roles. [B]Elaboration:[/B] The speaker reflects on observing the collapse of those consumed by pride or ego. The message is a call to humility, emphasizing the transient nature of worldly achievements and roles. [HR][/HR] [HEADING=2][B]Broader Meaning:[/B][/HEADING] This passage poetically explores the challenge of overcoming ego, pride, and worldly attachments to attain spiritual enlightenment. The path to humility and divine realization is steep and profound, requiring one to let go of superficial pride and embrace true surrender. It is a reminder of the fragile nature of our human constructs and the ultimate need to focus on the eternal truth. [CENTER]********[/CENTER] Moreover, this passage being deeply metaphorical and rich with spiritual wisdom, requires a nuanced interpretation of its context and underlying message. Here's a deeper analysis: [HR][/HR] [HEADING=2][B]1. The Nature of the Spiritual Path:[/B][/HEADING] [LIST] [*][B]Line 1:[/B] [I]ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥[/I] [/LIST] The description of the spiritual path as "lofty, steep, deep, and profound" points to its demanding nature. Spiritual growth is not an ordinary or superficial journey; it requires inner discipline, profound understanding, and complete surrender. The steepness symbolizes the effort and persistence needed, while the depth and seriousness reflect the complexity of self-realization. This line sets the tone for the passage by highlighting the spiritual struggle. [HR][/HR] [HEADING=2][B]2. Ego and Worldly Attachments:[/B][/HEADING] [LIST] [*][B]Line 2:[/B] [I]ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥[/I] [/LIST] Here, the “mother-in-law” is a metaphor for societal expectations or the external pressures that demand conformity and feed ego. The “ego,” likened to a breastfeeding mother, nurtures itself on worldly attachments and responsibilities. The speaker feels trapped, unable to humble themselves or let go of pride. This line vividly illustrates the internal conflict many face: the inability to reconcile worldly roles with the spiritual call for humility. [LIST] [*][B]Reflection:[/B] The "mother-in-law" could also symbolize the mind's authority over the soul, dictating pride and attachment. This creates a tension between fulfilling worldly roles and pursuing spiritual truth. [/LIST] [HR][/HR] [HEADING=2][B]3. Superficiality and Fragility of Ego:[/B][/HEADING] [LIST] [*][B]Line 3:[/B] [I]ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥[/I] [/LIST] The ego is compared to a fragile wall with a thin whitewash. This image conveys the deceptive and temporary nature of pride. Just as whitewash cannot support a weak structure, ego cannot withstand the trials of life or spiritual awakening. The mention of "soft dust" emphasizes the fragility of this façade. It reminds us that our worldly pretensions will eventually crumble under the weight of truth and impermanence. [LIST] [*][B]Reflection:[/B] This metaphor invites introspection about how much of our lives are built on superficial constructs. It asks us to evaluate whether our actions are rooted in authenticity or merely in maintaining appearances. [/LIST] [HR][/HR] [HEADING=2][B]4. Witnessing Downfalls and the Call for Humility:[/B][/HEADING] [LIST] [*][B]Line 4:[/B] [I]ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥[/I] [/LIST] The speaker, addressing themselves or others, reflects on witnessing the downfall of those consumed by pride. The instruction is clear: let go of pride because it leads to ruin. The imagery of “falling” speaks to the inevitability of failure for those clinging to ego. The term "ਮੁੰਧ" (young woman or soul) personalizes this advice, suggesting it is both an individual and universal message. [LIST] [*][B]Reflection:[/B] This line reminds us of the impermanence of life and achievements. It stresses humility as the antidote to pride, urging us to focus on eternal truths rather than transient gains. [/LIST] [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Social Lounge
Articles
Spiritual
ਮੰਜ਼ਿਲ
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top