Sardara123
SPNer
- Jan 9, 2008
- 400
- 7
Devotion: The willingness to Love and Worship God.
Single minded devotion to God is needed, we need to cultivate unconditional love that will bind us with the lotus feet of Lord God Waheguru.
English Translation(source:SikhiToTheMax):
Shalok, Third Mehl:
Raising the embankments of the mind's field, I gaze at the heavenly mansion.
When devotion comes to the mind of the soul-bride, she is visited by the friendly guest.
O clouds, if you are going to rain, then go ahead and rain; why rain after the season has passed?
Nanak is a sacrifice to those Gurmukhs who obtain the Lord in their minds. ||1||
source:SikhiToTheMax
Punjabi Translation(source:GuruGranthDarpan):
ਬੱਦਲ ਵੇਖ ਕੇ (ਜੱਟ) ਪੈਲੀ ਵਿਚ ਵੱਟਾਂ ਉੱਚੀਆਂ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਵਰਖਾ ਦਾ ਪਾਣੀ ਉਸ ਪੈਲੀ ਵਿਚ ਆ ਖਲੋਂਦਾ ਹੈ), (ਤਿਵੇਂ ਹੀ, ਜਿਸ ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਭਗਤੀ (ਦਾ ਉਛਾਲਾ) ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਬਣ ਕੇ (ਭਾਵ, ਰਹਿਣ ਲਈ) ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
ਹੇ ਮੇਘ! (ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ!) ਜੇ (ਨਾਮ ਦੀ) ਵਰਖਾ ਕਰਨੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਖਾ (ਹੁਣ) ਕਰ, (ਮੇਰੀ ਉਮਰ ਵਿਹਾ ਜਾਣ ਤੇ) ਫੇਰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਵਰਖਾ ਕਰੇਂਗਾ?
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।੧।
source:PAGE 517 - Punjabi Translation of Siri Guru Granth Sahib (Sri Guru Granth Darpan).
Guru Shabad:
slok mÚ 3 ]
Kyiq imAwlw aucIAw Gru aucw inrxau ]
mhl BgqI Gir srY sjx pwhuixAau ]
brsnw q brsu Gnw bhuiV brsih kwih ]
nwnk iqn@ bilhwrxY ijn@ gurmuiK pwieAw mn mwih ]1]
Single minded devotion to God is needed, we need to cultivate unconditional love that will bind us with the lotus feet of Lord God Waheguru.
English Translation(source:SikhiToTheMax):
Shalok, Third Mehl:
Raising the embankments of the mind's field, I gaze at the heavenly mansion.
When devotion comes to the mind of the soul-bride, she is visited by the friendly guest.
O clouds, if you are going to rain, then go ahead and rain; why rain after the season has passed?
Nanak is a sacrifice to those Gurmukhs who obtain the Lord in their minds. ||1||
source:SikhiToTheMax
Punjabi Translation(source:GuruGranthDarpan):
ਬੱਦਲ ਵੇਖ ਕੇ (ਜੱਟ) ਪੈਲੀ ਵਿਚ ਵੱਟਾਂ ਉੱਚੀਆਂ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਵਰਖਾ ਦਾ ਪਾਣੀ ਉਸ ਪੈਲੀ ਵਿਚ ਆ ਖਲੋਂਦਾ ਹੈ), (ਤਿਵੇਂ ਹੀ, ਜਿਸ ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਭਗਤੀ (ਦਾ ਉਛਾਲਾ) ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਬਣ ਕੇ (ਭਾਵ, ਰਹਿਣ ਲਈ) ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
ਹੇ ਮੇਘ! (ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ!) ਜੇ (ਨਾਮ ਦੀ) ਵਰਖਾ ਕਰਨੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਖਾ (ਹੁਣ) ਕਰ, (ਮੇਰੀ ਉਮਰ ਵਿਹਾ ਜਾਣ ਤੇ) ਫੇਰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਵਰਖਾ ਕਰੇਂਗਾ?
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।੧।
source:PAGE 517 - Punjabi Translation of Siri Guru Granth Sahib (Sri Guru Granth Darpan).
Guru Shabad:
slok mÚ 3 ]
Kyiq imAwlw aucIAw Gru aucw inrxau ]
mhl BgqI Gir srY sjx pwhuixAau ]
brsnw q brsu Gnw bhuiV brsih kwih ]
nwnk iqn@ bilhwrxY ijn@ gurmuiK pwieAw mn mwih ]1]