[/FONT]
Getting enveloped in His Love[/FONT]
[/FONT] [/FONT]
It is very important to understand Guru Message before we start adding our own thinking highly tainted with many facets of Maya. There are two vital ideas dominate Guru Message, one is to contemplate on Him by being in His love, the second one is to remain calm to honor His Ordinance if something not suitable to us occurs because there is no place of “us” in His love, it is all Him. For this only, battle with the five primal forces within us, must be started. Gurbani never says that life is given to enjoy as some claim, it is given only to live in His simran. If some do so, they are simply distorting Guru Message to cover up their own life styles. Just think, why does anyone need a religion to enjoy life? [/FONT]
Coming back to Guru Message, the following Shabad clears all doubts of the vital ideas in longing for the Creator and the Guru that shows Him. Guru Nanak panth is all about spiritual progression while fighting back with three facets of Maya influences while living right in this world. The following Guru Shabad is about an urge to live in His love, it covers all kinds of lists of virtues religious scholars make to talk about spirituality. Remember “ Jin ke chole ratare, Kant tina ke paas”( those who are dyed in His love have the Lord Husband M-1 722)[/FONT]
It appears like a drama of a soul from zero to the highest peak of spirituality played through Guru Shabad[/FONT]
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ [/FONT]॥[/FONT]ਪੈ ਪਾਇ ਮਨਾਈ ਸੋਇ ਜੀਉ [/FONT]॥[/FONT]ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਇਆ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥[/FONT]੧॥[/FONT] ਰਹਾਉ [/FONT]॥[/FONT]
Sirīrāg mėhlā 5.[/FONT] Pai pā▫e manā▫ī so▫e jī▫o.[/FONT] Saṯgur purakẖ milā▫i▫ā ṯis jevad avar na ko▫e jī▫o. ||1|| rahā▫o.[/FONT]
Sree Raag, Bani of Fifth Nanak
In essence: With His blessing I have met true Guru and have realized that none is as great as the Creator, so in extreme humbleness I live to please Him.
Here Guru ji introduces an occurrence in spiritual progression, true Guru is met and the soul is advised to cling to the Creator only as no one is equal to Him regardless of their relations to it or the powers they have at command. It is the first Guru Vak of the Shabad that carries the essence of Guru Nanak Message. Gurmat is condensed in just two Vakas. Through Guru He is known, none is like Him and in His Ordinance one should live (Japji) and He only should be the focus of Guru Followers, rest must be left for illusion - chasers.
ਪੈ = ਪੈ ਕੇ, [/FONT]ਡਿੱਗ ਕੇ। [/FONT]ਪਾਇ = ਪੈਰਾਂ ਤੇ। [/FONT]ਮਨਾਈ = ਮਨਾਈਂ, [/FONT]ਮੈਂ ਮਨਾਂਦਾ ਹਾਂ। [/FONT]ਪੁਰਖਿ = ਪੁਰਖ ਨੇ। [/FONT]ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖਿ = ਸਤਿਗੁਰ-ਪੁਰਖ ਨੇ।[/FONT]੧।[/FONT]ਰਹਾਉ।[/FONT]([/FONT]ਹੇ [/FONT]ਭਾਈ!) ਮੈਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ) ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਦਾ ਜਤਨ [/FONT]ਕਰਦਾ ਹਾਂ। [/FONT]ਗੁਰੂ-ਪੁਰਖ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈਂ। ([/FONT]ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆਈ ਹੈ [/FONT]ਕਿ) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।[/FONT]੧।[/FONT]ਰਹਾਉ।[/FONT]
ਗੋਸਾਈ ਮਿਹੰਡਾ ਇਠੜਾ [/FONT]॥[/FONT]ਅੰਮ ਅਬੇ ਥਾਵਹੁ ਮਿਠੜਾ [/FONT]॥[/FONT]ਭੈਣ ਭਾਈ ਸਭਿ ਸਜਣਾ ਤੁਧੁ ਜੇਹਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ਜੀਉ [/FONT]॥[/FONT]੧॥[/FONT]
Gosā▫ī mihandā iṯẖ▫ṛā.[/FONT] Amm abe thāvhu miṯẖ▫ṛā.[/FONT] Bẖaiṇ bẖā▫ī sabẖ sajṇā ṯuḏẖ jehā nāhī ko▫e jī▫o. ||1||[/FONT]
ਗੋਸਾਈ = ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ [/FONT]ਸਾਈਂ, [/FONT]ਪਰਮਾਤਮਾ। [/FONT]ਮਿਹੰਡਾ = ਮੇਰਾ। [/FONT]ਇਠੜਾ = ਇੱਠੜਾ, [/FONT]ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ। [/FONT]ਅੰਮ = ਅੰਮਾਂ, [/FONT]ਮਾਂ। [/FONT]ਅਬਾ = ਅੱਬਾ, [/FONT]ਪਿਉ। [/FONT]ਥਾਵਹੁ = ਨਾਲੋਂ, [/FONT]ਤੋਂ। [/FONT]ਸਭਿ = ਸਾਰੇ।[/FONT]੧।[/FONT]
In essence: My Master is very dear to me, actually more dear than my father and mother.( Oh my beloved Master) I have sister and brothers and friends but there is none like you.
Here is the expression of those feelings that blossom in heart about the beloved Lord as one goes in to the state of His realization. We can say like this but we can never enjoy the depth of that without reaching to that peak in His love. Literally all worldly relations are compared with Him in this Guru Vaakas. Ironically we want both ways, Guru puts Him above all with high priority. Just ponder over why all relations we dearly adore fall below Him !!!!
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ [/FONT]ਦਾ ਮਾਲਕ ਮੇਰਾ (ਪ੍ਰਭੂ) ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਹੈ, ([/FONT]ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਮਾਂ ਪਿਉ ਨਾਲੋਂ (ਭੀ) [/FONT]ਵਧੀਕ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ। ([/FONT]ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਭੈਣ ਭਰਾ ਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਸਾਕ-ਸੈਣ (ਮੈਂ [/FONT]ਵੇਖ ਲਏ ਹਨ), [/FONT]ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ (ਹਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਨਹੀਂ ਹੈ।[/FONT]੧।[/FONT]
ਤੇਰੈ ਹੁਕਮੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ [/FONT]॥[/FONT]ਮੈ ਸਤ ਕਾ ਹਲੁ ਜੋਆਇਆ [/FONT]॥[/FONT]ਨਾਉ ਬੀਜਣ ਲਗਾ ਆਸ ਕਰਿ ਹਰਿ ਬੋਹਲ ਬਖਸ ਜਮਾਇ ਜੀਉ [/FONT]॥[/FONT]੨॥[/FONT]
Ŧerai hukme sāvaṇ ā▫i▫ā.[/FONT] Mai saṯ kā hal jo▫ā▫i▫ā.[/FONT] Nā▫o bījaṇ lagā ās kar har bohal bakẖas jamā▫e jī▫o. ||2||[/FONT]
In Essence: As per your Ordinance, time of falling rain of Your Naam(in mind) has come. Having high moral and faith in truthful living, I have started working on Naam Simran. Having my all hopes on you, I have started sowing seeds of your Naam, with your grace it will yield big results
The metaphoric expression of the month Sawan must be understood. In this month, rain comes, preparation for new crop is thought of because it brings hopes to the people. By meeting True Guru, that kind of good time comes to prepare oneself by battling with the five forces within to contemplate on Him effectively. Gurbani stresses on making efforts but advises to leave the results on Him, this behavior also carries out another vital factor of Sikhi, that is to obey Him in humbleness (JapJi).
ਹੁਕਮੈ = ਹੁਕਮ ਵਿਚ।[/FONT] [/FONT]ਸਾਵਣੁ = ਨਾਮ-ਵਰਖਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਗੁਰੂ-ਮਿਲਾਪ। [/FONT]ਸਤ = ਉੱਚਾ ਆਚਰਨ। [/FONT]ਕਰਿ = ਕਰ ਕੇ। [/FONT]ਬੋਹਲ = [/FONT]ਅੰਨ ਦਾ ਢੇਰ। [/FONT]ਬੋਹਲ ਬਖਸ = ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਦਾ ਬੋਹਲ।[/FONT]੨।[/FONT]
([/FONT]ਹੇ [/FONT]ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ (ਗੁਰੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੋਇਆ, [/FONT]ਮਾਨੋ, [/FONT]ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਸਾਵਣ ਦਾ [/FONT]ਮਹੀਨਾ ਆ ਗਿਆ, ([/FONT]ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਉੱਚ ਆਚਰਣ ਬਣਾਣ ਦਾ ਹਲ ਜੋਅ ਦਿੱਤਾ। [/FONT]ਮੈਂ [/FONT]ਇਹ ਆਸ ਕਰ ਕੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਖੇਤ ਵਿਚ) ਬੀਜਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਕਿ ਤੇਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਦਾ [/FONT]ਬੋਹਲ ਇਕੱਠਾ ਹੋ ਜਾਇਗਾ।[/FONT]੨।[/FONT]
ਹਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਇਕੁ ਪਛਾਣਦਾ [/FONT]॥[/FONT]ਦੁਯਾ ਕਾਗਲੁ ਚਿਤਿ ਨ ਜਾਣਦਾ [/FONT]॥[/FONT]ਹਰਿ ਇਕਤੈ ਕਾਰੈ ਲਾਇਓਨੁ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਂਵੈ ਨਿਬਾਹਿ ਜੀਉ [/FONT]॥[/FONT]੩॥[/FONT]
Ha▫o gur mil ik pacẖẖāṇḏā.[/FONT] Ḏuyā kāgal cẖiṯ na jāṇḏā.[/FONT] Har ikṯai kārai lā▫i▫on ji▫o bẖāvai ṯiʼnvai nibāhi jī▫o. ||3||[/FONT]
Having met the Guru I recognise but One Lord.[/FONT] Within my mind I know not of any other account.[/FONT] God has assigned to me the one task. As it pleases Him, so do I perform it.[/FONT]
In essence: By following Guru I have recognized none but HIM; I am responsible of my accounts to none but Him. As it pleases to Him, I only do His simran, it is all up to Him to bless me to succeed in it.
Meeting Guru doesn’t mean to merely seeing Guru as per Gurbani(M-3) but to follow the Guru, here it is stressed that by following Guru only, One Lord is recognized. Here Sikhs are freed from fear of all other claimed to be powerful entities. HE has given the life; to answer to all done -deeds, one should be responsible and obedient to Him; In other words, one is required to be pious and truthful all the time because no show off will ever work before Him while answering of the done -deeds. When He has blessed us to praise HIM through Guru, it’s up to Him where He takes us. Again concept of Ordinance and His grace is stressed.
ਹਉ = ਮੈਂ। [/FONT]ਗੁਰ ਮਿਲਿ = [/FONT]ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ। [/FONT]ਦੁਯਾ ਕਾਗਲੁ = ਦੂਜਾ ਕਾਗਜ਼, [/FONT]ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ [/FONT]ਹੋਰ ਲੇਖਾ। [/FONT]ਚਿਤਿ = ਚਿੱਤਰਨਾ। [/FONT]ਚਿਤਿ ਨ ਜਾਣਦਾ = ਚਿੱਤਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾ [/FONT]ਣਦਾ। [/FONT]ਇਕਤੈ ਕਾਰੈ = [/FONT]ਇਕੋ ਹੀ ਕਾਰ ਵਿਚ। [/FONT]ਲਾਇਓਨੁ = ਲਾਇਆ ਉਨਿ, [/FONT]ਉਸ ਨੇ ਲਾਇਆ ਹੈ।[/FONT]੩।[/FONT]([/FONT]ਹੇ [/FONT]ਪ੍ਰਭੂ!) ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ, [/FONT]ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਤੋਂ [/FONT]ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਲੇਖਾ ਲਿਖਣਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। [/FONT]ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ [/FONT]ਦੀ ਹੀ) ਇਕੋ ਕਾਰ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। [/FONT]ਹੁਣ ਜਿਵੇਂ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਹੋਵੇ, [/FONT]ਇਸ ਕਾਰ ਨੂੰ [/FONT]ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹ।[/FONT]੩।[/FONT]
ਤੁਸੀ ਭੋਗਿਹੁ ਭੁੰਚਹੁ ਭਾਈਹੋ [/FONT]॥[/FONT]ਗੁਰਿ ਦੀਬਾਣਿ ਕਵਾਇ ਪੈਨਾਈਓ [/FONT]॥[/FONT]ਹਉ ਹੋਆ ਮਾਹਰੁ ਪਿੰਡ ਦਾ ਬੰਨਿ ਆਦੇ ਪੰਜਿ ਸਰੀਕ ਜੀਉ [/FONT]॥[/FONT]੪॥[/FONT]
Ŧusī bẖogihu bẖuncẖahu bẖā▫īho.[/FONT] Gur ḏībāṇ kavā▫e painā▫ī▫o.[/FONT] Ha▫o ho▫ā māhar pind ḏā bann āḏe panj sarīk jī▫o. ||4||[/FONT]
In Essence: I am saying to all brothers, you too enjoy Naam Simran, my Guru has blessed me with the robe of Naam-simran. (As a result of it) now I am in control and all five primal forces are brought under control.
Here is an inspiration to share the path of the beloved Lord with others. When one is blessed with true Naam Simran, he/she should inspire others to follow. It is like becoming examples for others. Acknowledgement of the Guru’s blessings and won-battle with the primal forces is expressed. Others are requested to join together to battle the five ones and be winners. Now it is up to those who tread on Guru Shown path.
ਭਾਈਹੋ = ਹੇ ਭਰਾਵੋ! [/FONT]ਗੁਰਿ = ਗੁਰੂ ਨੇ। [/FONT]ਦੀਬਾਣਿ = ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ। [/FONT]ਕਵਾਇ = ਪੁਸ਼ਾਕ, [/FONT]ਸਿਰੋਪਾ। [/FONT]ਮਾਹਰੁ = [/FONT]ਚੌਧਰੀ। [/FONT]ਪਿੰਡ ਦਾ = ਸਰੀਰ ਦਾ। [/FONT]ਬੰਨਿ = ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ। [/FONT]ਆਦੇ = ਲਿਆਂਦੇ। [/FONT]ਸਰੀਕ = ਸ਼ਰੀਕਾ [/FONT]ਕਰਨ ਵਾਲੇ, [/FONT]ਵਿਰੋਧੀ।[/FONT]੪।[/FONT]ਹੇ [/FONT]ਮੇਰੇ ਸਤਸੰਗੀ ਭਰਾਵੋ! ਤੁਸੀ ਭੀ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਮਾਣੋ।[/FONT] [/FONT]ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਸਿਰੋਪਾ ਪਹਿਨਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਆਦਰ ਦਿਵਾ [/FONT]ਦਿੱਤਾ ਹੈ, [/FONT]ਕਿਉਂਕਿ) ਮੈਂ ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਚੌਧਰੀ ਬਣ ਗਿਆ ਹਾਂ, ([/FONT]ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ [/FONT]ਨਾਲ) ਮੈਂ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜੇ ਹੀ ਵਿਰੋਧ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕਾਬੂ ਕਰ ਕੇ ਲਿਆ ਬਿਠਾਏ ਹਨ।[/FONT]੪।[/FONT]
ਹਉ ਆਇਆ ਸਾਮ੍ਹ੍ਹੈ ਤਿਹੰਡੀਆ [/FONT]॥[/FONT]ਪੰਜਿ ਕਿਰਸਾਣ ਮੁਜੇਰੇ ਮਿਹਡਿਆ [/FONT]॥[/FONT]ਕੰਨੁ ਕੋਈ ਕਢਿ ਨ ਹੰਘਈ ਨਾਨਕ ਵੁਠਾ ਘੁਘਿ ਗਿਰਾਉ ਜੀਉ [/FONT]॥[/FONT]੫॥[/FONT]
Ha▫o ā▫i▫ā sāmaiĥ ṯihandī▫ā.[/FONT] Panj kirsāṇ mujere mihdi▫ā.[/FONT] Kann ko▫ī kadẖ na hangẖ▫ī Nānak vuṯẖā gẖugẖ girā▫o jī▫o. ||5||[/FONT]
In essence: As I have come in your refuge, the five primal forces have become obedient; none dare to defy me, now I have virtues in abundance due to it.
Ponder over the Guru Vaak, a miracle is witnessed, honestly when only His refuge is sought, battle between the five within is won over. These fives used to add temptations to do bad deeds and their effects on mind would bring misery but after the battle is won, virtues have started pouring in. Before battling these fives, demerits have taken over the soul but as the battle is won, one has nothing but qualities.
ਸਾਮੈ = ਸਰਨ ਵਿਚ।[/FONT] [/FONT]ਤਿਹੰਡੀਆ = ਤੇਰੀ। [/FONT]ਮੁਜੇਰੇ = ਮੁਜ਼ਾਰੇ। [/FONT]ਮਿਹਡਿਆ = ਮੇਰੇ। [/FONT]ਕੰਨੁ = ਕੰਨ, [/FONT]ਮੋਢਾ। [/FONT]ਹੰਘਾਈ = [/FONT]ਸਕਦਾ। [/FONT]ਵੁਠਾ = ਵੁੱਠਾ, [/FONT]ਵੱਸ ਪਿਆ ਹੈ। [/FONT]ਘੁਘਿ = ਸੰਘਣੀ ਵੱਸੋਂ ਵਾਲਾ। [/FONT]ਗਿਰਾਉ = ([/FONT]ਗ੍ਰਾਮ) ਪਿੰਡ।[/FONT]੫।[/FONT]ਹੇ [/FONT]ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ। ([/FONT]ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਪੰਜੇ ([/FONT]ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ) ਕਿਸਾਨ ਮੇਰੇ ਮੁਜ਼ਾਰੇ ਬਣ ਗਏ ਹਨ (ਮੇਰੇ ਕਹੇ ਵਿਚ ਤੁਰਦੇ ਹਨ)। [/FONT]ਕੋਈ [/FONT]ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਾ ਕਿਸਾਨ ਮੈਥੋਂ ਆਕੀ ਹੋ ਕੇ) ਸਿਰ ਨਹੀਂ ਚੁੱਕ ਸਕਦਾ। [/FONT]ਹੁਣ ਮੇਰਾ [/FONT]ਸਰੀਰ-ਨਗਰ (ਭਲੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਸੰਘਣੀ ਵਸੋਂ ਨਾਲ ਵੱਸ ਪਿਆ ਹੈ।[/FONT]੫।[/FONT]
TO BE CONTINUED
[/FONT]