WJKK WJKF
Sangat ji,
On occasion as I read the Hukamnama I find myself cringing at a particular word used in the English translation. The word is "slave". Maybe it's because I'm an American and our national history with slavery, but whenever I read this word I find myself forced further from anand.
On a philosophical level I understand it. Everything we do is hukam and its inescapable, but the term slave/slavery has such a connotation of malice that I find it hard to reconcile the concept. I've taken to translating the word to "agents" in my head, but it's a slow change to establish.
It occurs to me though, maybe this is another weakness of the English language. I don't speak Punjabia at all. Can someone tell me whether this literally translates to the word slave?
Daily Hukamnama – November 24, 2017
Sangat ji,
On occasion as I read the Hukamnama I find myself cringing at a particular word used in the English translation. The word is "slave". Maybe it's because I'm an American and our national history with slavery, but whenever I read this word I find myself forced further from anand.
On a philosophical level I understand it. Everything we do is hukam and its inescapable, but the term slave/slavery has such a connotation of malice that I find it hard to reconcile the concept. I've taken to translating the word to "agents" in my head, but it's a slow change to establish.
It occurs to me though, maybe this is another weakness of the English language. I don't speak Punjabia at all. Can someone tell me whether this literally translates to the word slave?
Daily Hukamnama – November 24, 2017