Normal
when we translate/transliterate ENGLISH word KNIFE in say Gurmukhi Script we would write it as "Nife".. Nanna+Kanna+E+F and not even bother to write it as (K)Nanna+kanna+E+F !!! But when some write Gurbani from Gurmukhi in English they write the Punjabi word AA(siharee)D as...Ad(i)....and DISTORT the perfectly good Punjabi Word AAD into a Meaningless ADI...so AAD Granth becomes ADI GRANTH !! The SIHAREE in PUNJABI has absolutely no significance in English...its ONLY relevance is in SGGS context ONLY. Just as the SILENT "K" in KNIFE has no significance except in its Original Language...i hope I am making sense..ha ha
when we translate/transliterate ENGLISH word KNIFE in say Gurmukhi Script we would write it as "Nife".. Nanna+Kanna+E+F and not even bother to write it as (K)Nanna+kanna+E+F !!! But when some write Gurbani from Gurmukhi in English they write the Punjabi word AA(siharee)D as...Ad(i)....and DISTORT the perfectly good Punjabi Word AAD into a Meaningless ADI...so AAD Granth becomes ADI GRANTH !! The SIHAREE in PUNJABI has absolutely no significance in English...its ONLY relevance is in SGGS context ONLY. Just as the SILENT "K" in KNIFE has no significance except in its Original Language...
i hope I am making sense..ha ha