This shabad is by Guru Nanak Dev ji, and is found on Ang 1331 of Sri Guru Granth Sahib ji. Some of the key words have been translated for you, but you may have a better translation. Some words are left untranslated so that you can stretch and search for their meanings.
At some point the vichaar of this shabad will be posted, probably later in the week. Meanwhile why not try to translate the shabad yourself and post it here. Or perhaps even translate a single tuk or phrase that you think needs to be well understood.
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Parbẖāṯī mėhlā 1
ਅੰਤਰਿ ਦੇਖਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਰਾਂਗਨਹਾਰਾ ॥
Anṯar ḏekẖ sabaḏ man māni▫ā avar na rāʼnganhārā.
Anṯar = deep
ḏekẖ = see, watch, gaze upon
sabaḏ = Shabad
man = mind
māni▫ā
avar
na = from
rāʼnganhārā = dyer of cloth
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜੀਆ ਦੇਖਿ ਸਮਾਲੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕੀ ਸਰਕਾਰਾ ॥੧॥
Ahinis jī▫ā ḏekẖ samāle ṯis hī kī sarkārā. ||1||
Ahini = all the time, day and night
jī▫a
ḏekh= see, watch, watch over, gaze
samāle = cares for
ṯis = that, him, her or it
hī = indeed, very
kī = what for, why, to what end
sarkara = ruler
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਂਗਿ ਘਣੌ ਅਤਿ ਰੂੜੌ ॥
Merā parabẖ rāʼng gẖaṇou aṯ rūṛou.
Merā = my
parabẖ = Lord who is everywhere
rāʼng = color
gẖaṇou = beautiful
rūṛou = glorious
ਦੀਨ ਦਇਆਲੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨੁ ਅਤਿ ਰਸ ਲਾਲ ਸਗੂੜੌ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ḏīn ḏa▫i▫āl parīṯam manmohan aṯ ras lāl sagūṛou. ||1|| rahā▫o.
Ḏīn = poor or meek
ḏa▫i▫āl
parīṯam beloved
manmohan = one who charms or seduces my mind
aṯ
ras = nectar
lāl = ruby red, the color of love
sagūṛou = dyed fast
rahā▫o = Ponder or contemplate this
ਊਪਰਿ ਕੂਪੁ ਗਗਨ ਪਨਿਹਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਣਹਾਰਾ ॥
Ūpar kūp gagan panihārī amriṯ pīvaṇhārā
Ūpar = High up
kūp = well
gagan = sky
panihārī =
amriṯ = ambrosial nectar
pīvaṇhārā = drink, (added) draw water from a well
ਜਿਸ ਕੀ ਰਚਨਾ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੨॥
Jis kī racẖnā so biḏẖ jāṇai gurmukẖ gi▫ān vīcẖārā. ||2||
Jis
kī = why, what for, to what end
racẖnā
so
biḏẖ = ordinance, law, or method
jāṇai = knows
gurmukẖ = Gurmukh
gi▫ān = wisdom
vīcẖārā = contemplates
ਪਸਰੀ ਕਿਰਣਿ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੇ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਇਆ ॥
Pasrī kiraṇ ras kamal bigāse sas gẖar sūr samā▫i▫ā.
Pasrī
kiraṇ = rays
ras = drenched
kamal = lotus, water lilly
bigāse
sas = moon
gẖar = house
sūr = sun
samā▫i▫ā = enter
ਕਾਲੁ ਬਿਧੁੰਸਿ ਮਨਸਾ ਮਨਿ ਮਾਰੀ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
Kāl biḏẖuns mansā man mārī gur parsāḏ parabẖ pā▫i▫ā. ||3||
Kāl = Death
biḏẖuns = kills
mansa = yearning
man = mind
mārī
gur parsāḏ = Gurprasaad or Guru’s grace
parabẖ = all pervading Go
pā▫i▫ā = obtain, take hold of, find
ਅਤਿ ਰਸਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਰਾਤੀ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Aṯ ras rang cẖalūlai rāṯī ḏūjā rang na ko▫ī.
At
ras = drenched, dyed
rang = color
cẖalūlai
rāṯī = dyed, intoxicated
ḏūjā = other
rang = color
na = not
ko▫ī
ਨਾਨਕ ਰਸਨਿ ਰਸਾਏ ਰਾਤੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੪॥੧੫॥
Nānak rasan rasā▫e rāṯe rav rahi▫ā parabẖ so▫ī. ||4||15||
rasan = tongue
rasā▫e = taste
rāṯe = saturated
rav
rahi▫ā
parabẖ = all pervading god
so▫ī = that very one
At some point the vichaar of this shabad will be posted, probably later in the week. Meanwhile why not try to translate the shabad yourself and post it here. Or perhaps even translate a single tuk or phrase that you think needs to be well understood.
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Parbẖāṯī mėhlā 1
ਅੰਤਰਿ ਦੇਖਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਰਾਂਗਨਹਾਰਾ ॥
Anṯar ḏekẖ sabaḏ man māni▫ā avar na rāʼnganhārā.
Anṯar = deep
ḏekẖ = see, watch, gaze upon
sabaḏ = Shabad
man = mind
māni▫ā
avar
na = from
rāʼnganhārā = dyer of cloth
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜੀਆ ਦੇਖਿ ਸਮਾਲੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕੀ ਸਰਕਾਰਾ ॥੧॥
Ahinis jī▫ā ḏekẖ samāle ṯis hī kī sarkārā. ||1||
Ahini = all the time, day and night
jī▫a
ḏekh= see, watch, watch over, gaze
samāle = cares for
ṯis = that, him, her or it
hī = indeed, very
kī = what for, why, to what end
sarkara = ruler
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਂਗਿ ਘਣੌ ਅਤਿ ਰੂੜੌ ॥
Merā parabẖ rāʼng gẖaṇou aṯ rūṛou.
Merā = my
parabẖ = Lord who is everywhere
rāʼng = color
gẖaṇou = beautiful
rūṛou = glorious
ਦੀਨ ਦਇਆਲੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨੁ ਅਤਿ ਰਸ ਲਾਲ ਸਗੂੜੌ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ḏīn ḏa▫i▫āl parīṯam manmohan aṯ ras lāl sagūṛou. ||1|| rahā▫o.
Ḏīn = poor or meek
ḏa▫i▫āl
parīṯam beloved
manmohan = one who charms or seduces my mind
aṯ
ras = nectar
lāl = ruby red, the color of love
sagūṛou = dyed fast
rahā▫o = Ponder or contemplate this
ਊਪਰਿ ਕੂਪੁ ਗਗਨ ਪਨਿਹਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਣਹਾਰਾ ॥
Ūpar kūp gagan panihārī amriṯ pīvaṇhārā
Ūpar = High up
kūp = well
gagan = sky
panihārī =
amriṯ = ambrosial nectar
pīvaṇhārā = drink, (added) draw water from a well
ਜਿਸ ਕੀ ਰਚਨਾ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੨॥
Jis kī racẖnā so biḏẖ jāṇai gurmukẖ gi▫ān vīcẖārā. ||2||
Jis
kī = why, what for, to what end
racẖnā
so
biḏẖ = ordinance, law, or method
jāṇai = knows
gurmukẖ = Gurmukh
gi▫ān = wisdom
vīcẖārā = contemplates
ਪਸਰੀ ਕਿਰਣਿ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੇ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਇਆ ॥
Pasrī kiraṇ ras kamal bigāse sas gẖar sūr samā▫i▫ā.
Pasrī
kiraṇ = rays
ras = drenched
kamal = lotus, water lilly
bigāse
sas = moon
gẖar = house
sūr = sun
samā▫i▫ā = enter
ਕਾਲੁ ਬਿਧੁੰਸਿ ਮਨਸਾ ਮਨਿ ਮਾਰੀ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
Kāl biḏẖuns mansā man mārī gur parsāḏ parabẖ pā▫i▫ā. ||3||
Kāl = Death
biḏẖuns = kills
mansa = yearning
man = mind
mārī
gur parsāḏ = Gurprasaad or Guru’s grace
parabẖ = all pervading Go
pā▫i▫ā = obtain, take hold of, find
ਅਤਿ ਰਸਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਰਾਤੀ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Aṯ ras rang cẖalūlai rāṯī ḏūjā rang na ko▫ī.
At
ras = drenched, dyed
rang = color
cẖalūlai
rāṯī = dyed, intoxicated
ḏūjā = other
rang = color
na = not
ko▫ī
ਨਾਨਕ ਰਸਨਿ ਰਸਾਏ ਰਾਤੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੪॥੧੫॥
Nānak rasan rasā▫e rāṯe rav rahi▫ā parabẖ so▫ī. ||4||15||
rasan = tongue
rasā▫e = taste
rāṯe = saturated
rav
rahi▫ā
parabẖ = all pervading god
so▫ī = that very one
Attachments
Last edited by a moderator: