ਪਉੜੀ॥
Pa▫oṛī.
Pauri.
ਪਉੜੀ।
ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ॥
Kapaṛ rūp suhāvaṇā cẖẖad ḏunī▫ā anḏar jāvṇā.
I am leaving this world naked after having worn beautiful vestments.
I was beautiful when I was here.
ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ॥
Manḏā cẖanga āpṇā āpe hī kīṯā pāvṇā.
I am taking the fruits from the seeds I sowed in my life.
Many will be bitter and throny and perhaps a rare may be sweet
ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ॥
Hukam kī▫e man bẖāvḏe rāhi bẖīṛai agai jāvṇā.
I did here what I felt like, wandered around following my own wishes.
But from now on I will be walking on the razor’s edge.
ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ॥
Nangā ḏojak cẖāli▫ā ṯā ḏisai kẖarā darāvaṇā.
How my nakedness is scary and ugly!
Where’s the beauty gone?
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]-->
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ॥੧੪॥
Kar a▫ugaṇ pacẖẖoṯāvaṇā. ||14||
I regret the bitter and thorny fruits I have reaped from the seeds I sowed.
It is all my doing, my living in me-ism rather than in One-ism.
SGGS 470-14