Ishna Ji,
I think it would be 'Gift of trust' instead of 'Gift of truest'.
Interestingly Ishna Ji, ਵਿਸਾਹ ਦਾਨ and ਭਰੋਸਾ ਦਾਨ can roughly be translated to have the same meaning, the Gift of trust.
According to the book I am currently reading, ਅਰਦਾਸ ਦਰਸ਼ਨ ਰੂਪ ਅਭਿਆਸ (by Jaswant Singh Neki, Singh brothers), they have slightly different connotations.
ਵਿਸਾਹ stands for voluntary trust on the Guru and the Lord. The author has equated it with Imaan of Sufi practice. ਵਿਸਾਹ is also used in the meanings of purchasing. It is as if one is placing the trust in the Guru voluntarily, through the virtue of her own actions. The word-forms ਵਿਸਾਹ and ਵਿਸਾਹੁ have been used a number of times in Gurbani.
As far as the word ਭਰੋਸਾ(possible synonyms in Gurbani being ਭਰਵਾਸ, ਟੇਕ, ਆਸਰਾ, ਆਧਾਰ, ਓਟ, ਪਨਹ, ਤਕੀਆ, ਸਰਣ) is concerned, the word is better translated as confidence rather than trust. It is the tendency to look unto the Guru and the Lord in times of need.
Once you have trust upon the Guru/Lord, only then would you have the confidence to look upon the Lord in times of testing, spiritual and physical, to consider the Hukam of Lord as operating the entire creation.
What I have felt is there is a continuum in these ਦਾਨ mentioned in the Ardas,
ਸਿੱਖੀ ਦਾਨ(Gift of faith) --> ਕੇਸ ਦਾਨ(Gift of unshorn hair) -->ਰਹਿਤ ਦਾਨ(Gift of Rehat) -->ਵਿਸਾਹ ਦਾਨ(Gift of trust) -->ਭਰੋਸਾ ਦਾਨ(Gift of confidence) -->ਨਾਮ ਦਾਨ(Gift of the Lord's Name)
Apologies if I have wandered off-topic.