• Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
    Explore Sikh Sikhi Sikhism...
    Sign up Log in

(In Punjabi/ਪੰਜਾਬੀ) ਮੰਜ਼ਿਲ

Dr. D. P. Singh

Writer
SPNer
Apr 7, 2006
135
64
Nangal, India
ਮੰਜ਼ਿਲ

ਡਾ. ਡੀ. ਪੀ. ਸਿੰਘ
1661178112099.png


ਏਕੰਕਾਰੁ ਏਕੰਕਾਰੁ ਕਹੇ ਸੱਭ ਕੋਈ,

ਪਰ ਇਸ ਦਾ

ਭੇਦ ਅਲੌਕਿਕ,

ਬਹੁਤ ਸੁਭਾਗਾ ਵਿਰਲਾ ਪਾਵੇ।



ਧਰਮ ਖੰਡ ਦਾ ਗੁਰਮੁਖ ਵਾਸੀ,

ਗਿਆਨ ਮੰਡਲ ਦੀ ਸੋਝੀ ਪਾ,

ਸਰਮ ਖੰਡ ਪਰਪੱਕਤਾ ਪਾਵੇ।

ਤਦ ਹੀ ਉਹ

ਕਰਮ ਖੰਡ ਦੇ ਯੋਗ ਕਹਾਵੇ।



ਧਰਮ ਖੰਡ ਤੋਂ ਸੱਚ ਮੰਡਲ ਦਾ

ਲੰਮਾ ਪੈਂਡਾ

ਸੱਚੇ ਸੁੱਚੇ ਜੀਵਨ ਸੰਗ

ਪਲ ਪਲ ਅੰਦਰ ਸਿਮਟਦਾ ਜਾਵੇ।



ਨਦਰ-ਕਰਮ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਸੰਗ

ਤਦ, ਉਹ ਸਚਿਆਰਾ

ਸੱਚਖੰਡ ਵਾਸੀ

ਏਕੰਕਾਰੁ ਰੂਪ ਬਣ ਜਾਵੇ।



ਅੰਤਮ ਸੱਚ ਦਾ

ਰੂਪ ਧਾਰ

ਉਹ ਸਚਿਆਰ

ਸਫ਼ਲ ਜੀਵਨ ਦੀ ਮੰਜ਼ਿਲ ਪਾਵੇ।

*********​
 
Last edited:

swarn bains

Poet
SPNer
Apr 8, 2012
866
189
Generally the educated scholars read lot of literature and are sharp in brain. so they write from the brain. the sggs is written from the mind, it does not agree with scholarly writing.i give you an example
from page 1410 waraan and wadheeq by baba nanak.
sahib singh, manmohan singh, talab, chahil american khalsa they all write what sahib singh wrote with big explanation. ei. they all say that the daughter in law says to her mother in law that she cannot touch her feet because her breast (than) will touch the ground. does that mean baba was so excited to explain that way. no it means somehting else but they never took the trouble to think, search etc. thani is the word used in sangroor and daadri to express (is) or hai ਹੈ. change and see what happens
 

Dr. D. P. Singh

Writer
SPNer
Apr 7, 2006
135
64
Nangal, India
Dear Bains Ji,
Here is the meaning of the Gurbani Quote referred by you, as per my understanding.

This Gurbani quote is from Sikh scripture (Sri Guru Granth Sahib, p. 1410), so it is deeply poetic and philosophical. Let’s analyze and elaborate on each line of the quote, translating it word by word and explaining the broader meaning.

Line 1: ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥

  • ਉਤੰਗੀ (Utangī): Lofty, elevated.
  • ਪੈਓਹਰੀ (Paiōharī): Steep, difficult to climb.
  • ਗਹਿਰੀ (Gahīrī): Deep.
  • ਗੰਭੀਰੀ (Gambhīrī): Profound, serious.
Translation: The path (of spiritual realization) is lofty, steep, deep, and profound.
Elaboration: This line speaks about the challenging nature of attaining spiritual wisdom or divine connection. The path is not easy; it requires effort, depth of thought, and a serious commitment to overcome worldly distractions and ego.

Line 2: ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥

  • ਸਸੁੜਿ (Sasuṛ): Mother-in-law, symbolizing authority or expectations.
  • ਸੁਹੀਆ (Suhīā): Proud or haughty.
  • ਕਿਵ ਕਰੀ (Kiv Karī): What can I do?
  • ਨਿਵਣੁ (Nivaṇ): To humble oneself, bow down.
  • ਨ ਜਾਇ (Na Jāi): Cannot go.
  • ਥਣੀ (Thaṇī): Breastfeeding mother, symbolizing nourishment or ego tied to worldly roles.
Translation: How can I humble myself before my haughty mother-in-law? I cannot let go of the ego tied to my worldly roles.
Elaboration: The “mother-in-law” here symbolizes worldly pride or societal expectations that hold a person back from spiritual surrender. The ego, compared to a mother feeding its child, nurtures attachment and pride, making humility difficult. This reflects the internal struggle between ego and submission to the divine.

Line 3: ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥

  • ਗਚੁ (Gach): Whitewash or superficial coating.
  • ਜਿ ਲਗਾ (Ji Lagā): Which is applied.
  • ਗਿੜਵੜੀ (Giṛvaṛī): A fragile or temporary wall.
  • ਸਖੀਏ (Sakhīe): O friend!
  • ਧਉਲਹਰੀ (Dhaulaharī): Literally means a soft or delicate dust; metaphorically refers to fragility.
Translation: O friend, the whitewash applied to a fragile wall is like temporary ego; it will crumble easily like soft dust.
Elaboration: This highlights the superficial nature of worldly pride and attachments. Just as a thin whitewash cannot hold up a weak wall, our ego and false pretenses crumble under the pressure of spiritual challenges or truth.

Line 4: ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥

  • ਢਹਦੇ (Ḍhahde): Falling or collapsing.
  • ਡਿਠੁ (Ḍiṭhu): Witnessed, saw.
  • ਮੈ (Mai): I.
  • ਮੁੰਧ (Muṇdh): Young woman or soul in this context.
  • ਨ ਗਰਬੁ (Na Garb): Let there not be pride.
  • ਥਣੀ (Thaṇī): Breastfeeding mother, symbolizing ego.
Translation: I have witnessed the downfall of many, O soul, so let there not be pride in worldly attachments or roles.
Elaboration: The speaker reflects on observing the collapse of those consumed by pride or ego. The message is a call to humility, emphasizing the transient nature of worldly achievements and roles.

Broader Meaning:

This passage poetically explores the challenge of overcoming ego, pride, and worldly attachments to attain spiritual enlightenment. The path to humility and divine realization is steep and profound, requiring one to let go of superficial pride and embrace true surrender. It is a reminder of the fragile nature of our human constructs and the ultimate need to focus on the eternal truth.
********​
Moreover, this passage being deeply metaphorical and rich with spiritual wisdom, requires a nuanced interpretation of its context and underlying message. Here's a deeper analysis:

1. The Nature of the Spiritual Path:

  • Line 1: ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥
The description of the spiritual path as "lofty, steep, deep, and profound" points to its demanding nature. Spiritual growth is not an ordinary or superficial journey; it requires inner discipline, profound understanding, and complete surrender. The steepness symbolizes the effort and persistence needed, while the depth and seriousness reflect the complexity of self-realization. This line sets the tone for the passage by highlighting the spiritual struggle.

2. Ego and Worldly Attachments:

  • Line 2: ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥
Here, the “mother-in-law” is a metaphor for societal expectations or the external pressures that demand conformity and feed ego. The “ego,” likened to a breastfeeding mother, nurtures itself on worldly attachments and responsibilities. The speaker feels trapped, unable to humble themselves or let go of pride. This line vividly illustrates the internal conflict many face: the inability to reconcile worldly roles with the spiritual call for humility.
  • Reflection: The "mother-in-law" could also symbolize the mind's authority over the soul, dictating pride and attachment. This creates a tension between fulfilling worldly roles and pursuing spiritual truth.

3. Superficiality and Fragility of Ego:

  • Line 3: ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥
The ego is compared to a fragile wall with a thin whitewash. This image conveys the deceptive and temporary nature of pride. Just as whitewash cannot support a weak structure, ego cannot withstand the trials of life or spiritual awakening. The mention of "soft dust" emphasizes the fragility of this façade. It reminds us that our worldly pretensions will eventually crumble under the weight of truth and impermanence.
  • Reflection: This metaphor invites introspection about how much of our lives are built on superficial constructs. It asks us to evaluate whether our actions are rooted in authenticity or merely in maintaining appearances.

4. Witnessing Downfalls and the Call for Humility:

  • Line 4: ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥
The speaker, addressing themselves or others, reflects on witnessing the downfall of those consumed by pride. The instruction is clear: let go of pride because it leads to ruin. The imagery of “falling” speaks to the inevitability of failure for those clinging to ego. The term "ਮੁੰਧ" (young woman or soul) personalizes this advice, suggesting it is both an individual and universal message.
  • Reflection: This line reminds us of the impermanence of life and achievements. It stresses humility as the antidote to pride, urging us to focus on eternal truths rather than transient gains.
 
Last edited:

swarn bains

Poet
SPNer
Apr 8, 2012
866
189
it is explanation, but not the meaning of what baba wrote and the sikh scholars interpreted. thank u sir
by the way where do you live. we do have some common interest s s a i live in dundas on
 

Dr. D. P. Singh

Writer
SPNer
Apr 7, 2006
135
64
Nangal, India
it is explanation, but not the meaning of what baba wrote and the sikh scholars interpreted. thank u sir
by the way where do you live. we do have some common interest s s a i live in dundas on
I have shared with you my understanding of the said quote. What others say, that is as per their understandings. Everybody has his or her own way of looking at things. There are no final answers to some questions of life. It is always good to be open to other perspectives too. I live near square one. We can meet in square one on any day and time of mutual convenience. SSA.🙏
 
📌 For all latest updates, follow the Official Sikh Philosophy Network Whatsapp Channel:

Latest Activity

Top