Tejwant ji
Let me persist with one more thought -- from the mind, heart, eyes and computer keyboard of a beginner -- and then shut up. Why is is that 4 of the 5 translations, all by native born Punjabi speakers, are all different? A simple-minded question, I know. But there has to be a reason. Could the reason be that 4 Punjabi scholars work from different understandings of the intended meaning of these vaaks as they are expressed in English? Did they come up with a different vichaar or is it the same vichaar of Guruji - but a different grasp of the English equivalent?
Let me give another example. I use a gutka by a very famous Sikh scholar. His nitnem English translations are the most widely used. IMHO -- his translation into English is really annoying, because he doesn't get the English side of the equation, in fact his translations are distracting. Everytime the name of Nanak is mentionned, he puts Satguru in parentheses -- of course to be exact and precise. But it is distracting to read Nanak (Satguru) says... 200 times. So I just read the Punjabi side in transliteration and some of the Gurmukhi.
See, I think the problem is not "bad translations." The problem is that there are some badly translated places of SGGS and these are the result of problems with technicalities of English. Thinking back to the verse Jaou Tum Girivar Taou Ham Moraa, Jaou Tum Chand Taou Ham Bha-ay Hai Chakoraa. There we see the Tum....Tum Construction This doesn't happen in English and a translator working from Punjabi to English could get tangled up in how to cast this correctly in English. Another example is the word Hukam -- How do you really say this in English and capture the original meaning without coming up with something that sounds ridiculous in English? Not easy to be a translator.
I also agree with pk70 ji that the entire shabad is full of clues about the meaning of a single line -- this is the axiom that we must follow.
Aad ji,
Guru fateh.
Once again I agree and understand the problems we are facing in English translations by different people.
Perhaps this is a wake up call for all of us who just copy and paste without reading the whole Shabad's literal translation. Now if you see about the Shabad by Bhagat Ravi Daas in discussion, there is hardly any difference between the interpretation between the 2 authors. Hence it is the authors who have interpreted it wrong to strart with which should be discussed and clarified.
Tejwant Singh