i am swarn singh bains who translated siree guru granth sahib and is mutilated by gyani jarnail singh and navneet kaur. i appreciate your comments and concerns. Anyone who reads someone elses writing and translations has no right to contradict someone elses work. Gyani jee gyani means who has gyan of divine knowledge. it does not come from reading sosmenone elses books but your own. The objection has to come from your soul. the reason for my translation was. page gyani jee maya say ang because it is his ang. i will still say page 1410 vaaraan te vadheek by guru nanak jee. The first translation was done by bhai sahib singh. he put lot of effort into it. it is a philosophy; he also might have left some mistakes in the work. but to my surprise all the translations other than mine copy from his version and add to their translation. it is a dirty translation and i urge naveet kaur especially to read it and let me now. gyani jee if ur soul is clear then you also should read it and let me know. next amrit vela sach nao vadie vichar. it means to me is that when one praises God and contemplates about God that is the sacred time, not get up early in the morning and recite path. There are many others but i want to hear from navneet kaur who seem to have self interest in some other translations or in other words some sort of link. Gyani is a gyani who read panj granthy and passed the gyani exam. I want to discus these matters with the people who want to put dirt on my translation. i am not a divine scholar but a sufi poet. I tried hard but still there will be mistakes in it, because the real meaning is only known to the author. Please come out and let us discus this but only if u have to say something not from someone elses translations which are alla copied from bhai sahib singh. read page 1410 and then call me. <personal information removed.>