If the English translation is a literal translation of the Gurbani, that means the Gurbani says pretty much exactly what the English says. So, if a Punjabi speaking person read the exact same passage and was not aware of what the original author is trying to convey, they will likewise have a literal, dangerously useless and meaningless understanding of the verse.
Therefore, it's not the translation's problem.
The poetry is presuming a level of background understanding or that the reader will know the context, the kind that was provided to us by Gyaniji, for the benefit of English and Punjabi readers.
Ishna ji,
Guru Fateh.
Probably I was not able to express what I wanted to say in a proper manner, so let me try it in a different way.
First and foremost, Bhagat Bani is one of the most intricate and a bit difficult to understand unlike most of The Sri Guru Granth Sahib Ji. Guru Arjan Dev ji added Gurbani of 15 Bhagats in the Sri Guru Granth Sahib Ji, who were scattered all over India with different languages, dialects and cultural values unlike our Sikh Gurus who were all Punjabis. The 5th Guru chose some of their poetry which jived with the Sikhi marg of pragmatism. Not all of it. The Bhagats were all originally Hindus but evolved with time through their travels around India, towards the Oneness in all. Hence, only that kind of poetry was chosen by Guru Sahib.
Bhagat Namdev travelled all the way to Punjab which is thousands of miles from his birth place. They all used the mixture of different languages. So, it takes a bit of deep studies to understand the true meaning literally in the original language.
Let’s try to understand the rahao part that you posted.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਤਿਨਹਿ ਛਪਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जिनि हरि पाइओ तिनहि छपाइओ ॥१॥ रहाउ ॥
Jin har pā▫i▫o ṯinėh cẖẖapā▫i▫o. ||1|| rahā▫o.
One who has found the Lord, keeps quiet about it. ||1||Pause||
The word ਛਪਾਇਓ in Gurmukhi does not mean
to keep quiet in literal translation but it means
to hide, to shut up or not to flaunt..
As Sant Singh Khalsa, the translator is a Sikh Scholar, one expects him to understand the words in the original language /Gurmukhi/Punjabi so well that they can be translated in the right manner.
Scholars are there to make things easier for a lay person like me to grasp the meaning in which Sant Singh Khalsa has failed because he has translated the Punjabi words incorrectly, hence made it more difficult to comprehend what Bhagat Namdev is talking about. It is not only in this Shabad but in most of his translation of Sri Guru Granth Sahib Ji. BTW Gyani ji did a great service to decipher the Shabad.
One other main error is the use of the word
Lord for
Ik Ong Kaar We all know
Lord is used for a deity which Sikhi rejects and I personally never use it. In fact I wrote about it in a little article here on SPN many years ago. I will try to locate it and post it again.
If I am not mistaken Sant Singh Khalsa is a Sikh convert from Christianity/Judaism and from his literal translations, one can gather that he has not mastered the Gurmukhi/ Punjabi language well as yet, and it is also not possible not to carry the Christian/Judaic baggage which becomes innately etched in oneself due to the environmental and multi-generational factors.
As mentioned earlier, the original translations into English were done by the Christian Missionaries not by any Sikhs. That is why we see the old Biblical slant of the words like thou, thee, Lord etc. etc. in the translations. The Sikhs who studied under the missionaries' tutelage also used the same method. Bhai Manmohan Singh is one of them.
We are in desperate need of a great modern translation in English. Ambarsaria ji has done a great job in some and so has Findingmyway ji on Sidh Gosht. One day someone will add something more.
If you understand Gurmukhi, then I would suggest you take a look at Prof. Sahib Singh's Teeka in which Prof. ji explains the meaning of Gurbani the best so far. It would be a great start for you. I, myself use different Teekas for the same Shabad to grasp the idea better.
On a side note,for you to have a better idea about Bhagat Bani, please look at the Saloks of Sheikh Farid on SPN.
Thanks & regards
Tejwant Singh
Here we go:
http://www.sikhphilosophy.net/sikh-sikhi-sikhism/186-lord-as-ik-ong-kaar.html
One more for your consideration:
http://www.sikhphilosophy.net/quest...nslations-word-word-translations-gurbani.html