gur_meet
SPNer
Is to live in Truth same as truthful living?
Is the word truth same as Sach in gurbani?
These questions being asked here have a purpose. The purpose is to point out how dependency on translation and even selection of words in a translation leads to a different meaning.
Here is a Shabad in which those conversant with gurbani can observe the weakness in translation.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ[/FONT]ਮਹਲਾ[/FONT]੧[/FONT]॥ [/FONT]Sireeraag Mehalaa 1 ||
Siree Raag, First Mehl:
[/FONT]ਰਾਮ[/FONT]ਨਾਮਿ[/FONT]ਮਨੁ[/FONT]ਬੇਧਿਆ[/FONT]ਅਵਰੁ[/FONT]ਕਿ[/FONT]ਕਰੀ[/FONT]ਵੀਚਾਰੁ[/FONT]॥ [/FONT]Raam Naam Man Baedhhiaa Avar K Karee Veechaar ||
My mind is pierced through by the Name of the Lord. What else should I contemplate?
[/FONT]ਸਬਦ[/FONT]ਸੁਰਤਿ[/FONT]ਸੁਖੁ[/FONT]ਊਪਜੈ[/FONT]ਪ੍ਰਭ[/FONT]ਰਾਤਉ[/FONT]ਸੁਖ[/FONT]ਸਾਰੁ[/FONT]॥ [/FONT]Sabadh Surath Sukh Oopajai Prabh Raatho Sukh Saar ||
Focusing your awareness on the Shabad, happiness wells up. Attuned to God, the most excellent peace is found.
[/FONT]ਜਿਉ[/FONT]ਭਾਵੈ[/FONT]ਤਿਉ[/FONT]ਰਾਖੁ[/FONT]ਤੂੰ[/FONT]ਮੈ[/FONT]ਹਰਿ[/FONT]ਨਾਮੁ[/FONT]ਅਧਾਰੁ[/FONT]॥[/FONT]੧॥ [/FONT]Jio Bhaavai Thio Raakh Thoon Mai Har Naam Adhhaar ||1||
As it pleases You, please save me, Lord. The Name of the Lord is my Support. ||1||
[/FONT]ਮਨ[/FONT]ਰੇ[/FONT]ਸਾਚੀ[/FONT]ਖਸਮ[/FONT]ਰਜਾਇ[/FONT]॥[/FONT]Man Rae Saachee Khasam Rajaae ||
O mind, the Will of our Lord and Master is true.
[/FONT]ਜਿਨਿ[/FONT]ਤਨੁ[/FONT]ਮਨੁ[/FONT]ਸਾਜਿ[/FONT]ਸੀਗਾਰਿਆ[/FONT]ਤਿਸੁ[/FONT]ਸੇਤੀ[/FONT]ਲਿਵ[/FONT]ਲਾਇ[/FONT]॥[/FONT]੧॥[/FONT]ਰਹਾਉ[/FONT]॥ [/FONT]Jin Than Man Saaj Seegaariaa This Saethee Liv Laae ||1|| Rehaao ||
Focus your love upon the One who created and adorned your body and mind. ||1||Pause||
[/FONT]ਤਨੁ[/FONT]ਬੈਸੰਤਰਿ[/FONT]ਹੋਮੀਐ[/FONT]ਇਕ[/FONT]ਰਤੀ[/FONT]ਤੋਲਿ[/FONT]ਕਟਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Than Baisanthar Homeeai Eik Rathee Thol Kattaae ||
If I cut my body into pieces, and burn them in the fire,
[/FONT]ਤਨੁ[/FONT]ਮਨੁ[/FONT]ਸਮਧਾ[/FONT]ਜੇ[/FONT]ਕਰੀ[/FONT]ਅਨਦਿਨੁ[/FONT]ਅਗਨਿ[/FONT]ਜਲਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Than Man Samadhhaa Jae Karee Anadhin Agan Jalaae ||
And if I make my body and mind into firewood, and night and day burn them in the fire,
[/FONT]ਹਰਿ[/FONT]ਨਾਮੈ[/FONT]ਤੁਲਿ[/FONT]ਨ[/FONT]ਪੁਜਈ[/FONT]ਜੇ[/FONT]ਲਖ[/FONT]ਕੋਟੀ[/FONT]ਕਰਮ[/FONT]ਕਮਾਇ[/FONT]॥[/FONT]੨॥ [/FONT]Har Naamai Thul N Pujee Jae Lakh Kottee Karam Kamaae ||2||
And if I perform hundreds of thousands and millions of religious rituals-still, all these are not equal to the Name of the Lord. ||2||
[/FONT]ਅਰਧ[/FONT]ਸਰੀਰੁ[/FONT]ਕਟਾਈਐ[/FONT]ਸਿਰਿ[/FONT]ਕਰਵਤੁ[/FONT]ਧਰਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Aradhh Sareer Kattaaeeai Sir Karavath Dhharaae ||
If my body were cut in half, if a saw was put to my head,
[/FONT]ਤਨੁ[/FONT]ਹੈਮੰਚਲਿ[/FONT]ਗਾਲੀਐ[/FONT]ਭੀ[/FONT]ਮਨ[/FONT]ਤੇ[/FONT]ਰੋਗੁ[/FONT]ਨ[/FONT]ਜਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Than Haimanchal Gaaleeai Bhee Man Thae Rog N Jaae ||
And if my body were frozen in the Himalayas-even then, my mind would not be free of disease.
[/FONT]ਹਰਿ[/FONT]ਨਾਮੈ[/FONT]ਤੁਲਿ[/FONT]ਨ[/FONT]ਪੁਜਈ[/FONT]ਸਭ[/FONT]ਡਿਠੀ[/FONT]ਠੋਕਿ[/FONT]ਵਜਾਇ[/FONT]॥[/FONT]੩॥ [/FONT]Har Naamai Thul N Pujee Sabh Ddithee Thok Vajaae ||3||
None of these are equal to the Name of the Lord. I have seen and tried and tested them all. ||3||
[/FONT]ਕੰਚਨ[/FONT]ਕੇ[/FONT]ਕੋਟ[/FONT]ਦਤੁ[/FONT]ਕਰੀ[/FONT]ਬਹੁ[/FONT]ਹੈਵਰ[/FONT]ਗੈਵਰ[/FONT]ਦਾਨੁ[/FONT]॥ [/FONT]Kanchan Kae Kott Dhath Karee Bahu Haivar Gaivar Dhaan ||
If I made a donation of castles of gold, and gave lots of fine horses and wondrous elephants in charity,
[/FONT]ਭੂਮਿ[/FONT]ਦਾਨੁ[/FONT]ਗਊਆ[/FONT]ਘਣੀ[/FONT]ਭੀ[/FONT]ਅੰਤਰਿ[/FONT]ਗਰਬੁ[/FONT]ਗੁਮਾਨੁ[/FONT]॥ [/FONT]Bhoom Dhaan Gooaa Ghanee Bhee Anthar Garab Gumaan ||
And if I made donations of land and cows-even then, pride and ego would still be within me.
[/FONT]ਰਾਮ[/FONT]ਨਾਮਿ[/FONT]ਮਨੁ[/FONT]ਬੇਧਿਆ[/FONT]ਗੁਰਿ[/FONT]ਦੀਆ[/FONT]ਸਚੁ[/FONT]ਦਾਨੁ[/FONT]॥[/FONT]੪[/FONT]॥ [/FONT]Raam Naam Man Baedhhiaa Gur Dheeaa Sach Dhaan ||4||[/FONT]
The Name of the Lord has pierced my mind; the Guru has given me this true gift. ||4||[/FONT]
ਮਨਹਠ[/FONT]ਬੁਧੀ[/FONT]ਕੇਤੀਆ[/FONT]ਕੇਤੇ[/FONT]ਬੇਦ[/FONT]ਬੀਚਾਰ[/FONT]॥ [/FONT]Manehath Budhhee Kaetheeaa Kaethae Baedh Beechaar ||
There are so many stubborn-minded intelligent people, and so many who contemplate the Vedas.
[/FONT]ਕੇਤੇ[/FONT]ਬੰਧਨ[/FONT]ਜੀਅ[/FONT]ਕੇ[/FONT]ਗੁਰਮੁਖਿ[/FONT]ਮੋਖ[/FONT]ਦੁਆਰ[/FONT]॥ [/FONT]Kaethae Bandhhan Jeea Kae Guramukh Mokh Dhuaar ||
There are so many entanglements for the soul. Only as Gurmukh do we find the Gate of Liberation.[/FONT]
ਸਚਹੁ[/FONT]ਓਰੈ[/FONT]ਸਭੁ[/FONT]ਕੋ[/FONT]ਉਪਰਿ[/FONT]ਸਚੁ[/FONT]ਆਚਾਰੁ[/FONT]॥[/FONT]੫॥ [/FONT]
Sachahu Ourai Sabh Ko Oupar Sach Aachaar ||5||[/FONT]
Truth is higher than everything; but higher still is truthful living. ||5||[/FONT]
ਸਭੁ[/FONT]ਕੋ[/FONT]ਊਚਾ[/FONT]ਆਖੀਐ[/FONT]ਨੀਚੁ[/FONT]ਨ[/FONT]ਦੀਸੈ[/FONT]ਕੋਇ[/FONT]॥ [/FONT]Sabh Ko Oochaa Aakheeai Neech N Dheesai Koe ||
[/FONT]Call everyone exalted; no one seems lowly.
[/FONT]ਇਕਨੈ[/FONT]ਭਾਂਡੇ[/FONT]ਸਾਜਿਐ[/FONT]ਇਕੁ[/FONT]ਚਾਨਣੁ[/FONT]ਤਿਹੁ[/FONT]ਲੋਇ[/FONT]॥ [/FONT]Eikanai Bhaanddae Saajiai Eik Chaanan Thihu Loe ||
[/FONT]The One Lord has fashioned the vessels, and His One Light pervades the three worlds.
[/FONT]ਕਰਮਿ[/FONT]ਮਿਲੈ[/FONT]ਸਚੁ[/FONT]ਪਾਈਐ[/FONT]ਧੁਰਿ[/FONT]ਬਖਸ[/FONT]ਨ[/FONT]ਮੇਟੈ[/FONT]ਕੋਇ[/FONT]॥[/FONT]੬॥ [/FONT]Karam Milai Sach Paaeeai Dhhur Bakhas N Maettai Koe ||6||
Receiving His Grace, we obtain Truth. No one can erase His Primal Blessing. ||6||
[/FONT]ਾਧੁ[/FONT]ਮਿਲੈ[/FONT]ਸਾਧੂ[/FONT]ਜਨੈ[/FONT]ਸੰਤੋਖੁ[/FONT]ਵਸੈ[/FONT]ਗੁਰ[/FONT]ਭਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Saadhh Milai Saadhhoo Janai Santhokh Vasai Gur Bhaae ||
When one Holy person meets another Holy person, they abide in contentment, through the Love of the Guru.
[/FONT]ਅਕਥ[/FONT]ਕਥਾ[/FONT]ਵੀਚਾਰੀਐ[/FONT]ਜੇ[/FONT]ਸਤਿਗੁਰ[/FONT]ਮਾਹਿ[/FONT]ਸਮਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Akathh Kathhaa Veechaareeai Jae Sathigur Maahi Samaae ||
They contemplate the Unspoken Speech, merging in absorption in the True Guru.
[/FONT]ਪੀ[/FONT]ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ[/FONT]ਸੰਤੋਖਿਆ[/FONT]ਦਰਗਹਿ[/FONT]ਪੈਧਾ[/FONT]ਜਾਇ[/FONT]॥[/FONT]੭॥ [/FONT]Pee Anmrith Santhokhiaa Dharagehi Paidhhaa Jaae ||7||
Drinking in the Ambrosial Nectar, they are contented; they go to the Court of the Lord in robes of honor. ||7||
[/FONT]ਘਟਿ[/FONT]ਘਟਿ[/FONT]ਵਾਜੈ[/FONT]ਕਿੰਗੁਰੀ[/FONT]ਅਨਦਿਨੁ[/FONT]ਸਬਦਿ[/FONT]ਸੁਭਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Ghatt Ghatt Vaajai Kinguree Anadhin Sabadh Subhaae ||
In each and every heart the Music of the Lord's Flute vibrates, night and day, with sublime love for the Shabad.
[/FONT]ਵਿਰਲੇ[/FONT]ਕਉ[/FONT]ਸੋਝੀ[/FONT]ਪਈ[/FONT]ਗੁਰਮੁਖਿ[/FONT]ਮਨੁ[/FONT]ਸਮਝਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Viralae Ko Sojhee Pee Guramukh Man Samajhaae ||
Only those few who become Gurmukh understand this by instructing their minds.
[/FONT]ਨਾਨਕ[/FONT]ਨਾਮੁ[/FONT]ਨ[/FONT]ਵੀਸਰੈ[/FONT]ਛੂਟੈ[/FONT]ਸਬਦੁ[/FONT]ਕਮਾਇ[/FONT]॥[/FONT]੮॥੧੪॥ [/FONT]Naanak Naam N Veesarai Shhoottai Sabadh Kamaae ||8||14||
O Nanak, do not forget the Naam. Practicing the Shabad you shall be saved. ||8||14||
[/FONT]ਸਿਰੀਰਾਗੁ[/FONT] ([/FONT]ਮ[/FONT]: [/FONT]੧[/FONT]) [/FONT]ਗੁਰੂ[/FONT]ਗ੍ਰੰਥ[/FONT]ਸਾਹਿਬ[/FONT] : [/FONT]ਅੰਗ[/FONT]੬੨[/FONT]ਪੰ[/FONT]. [/FONT]੧੫[/FONT]
Let us look at one pungtee and the translation.[/FONT]
ਸਚਹੁ[/FONT]ਓਰੈ[/FONT]ਸਭੁ[/FONT]ਕੋ[/FONT]ਉਪਰਿ[/FONT]ਸਚੁ[/FONT]ਆਚਾਰੁ[/FONT]॥[/FONT]੫॥[/FONT] Sachahu Ourai Sabh Ko Oupar Sach Aachaar ||5||[/FONT]
Truth is higher than everything; but higher still is truthful living. ||5||[/FONT]
When we look at the gurbani words then the first words are ਸਚਹੁ[/FONT]ਓਰੈ[/FONT] . Here the words mean not reaching Sach i.e. ' below knowing the sach' .
To confirm several sources were checked. In gurbani Searcher android version there is differences in Punjabi explanation and English translation.
In another site gurugranthdarpan.com the Punjabi meaning of gurbani words are given the meaning came up different from the translation.
Then I checked up the meaning in sankhya 2 of tika by Bhai veer Singh ji . Here the meaning stated is
" Sach toh sab kuchh hethan heh, (eh) sach da achar( arthat naam da simran sab jogan,homan,tapan,dana,siahnpan teh vidya aadh toh) uchah heh.
Based on this the possible translation is “ All else ( yoga , havan , tapph ,charity etc) is below reaching Sach (truth) , the highest is Sach Achar ( the true deed – naam simran) “
Thus the the translation “Truth is higher than everything; but higher still is truthful living” does not in any way match the gurbani words.
But this wrong translation has been picked up and often quoted by many. This is just one example.
The learning point here is that gurbani words translation does no justice to the original.
Another word is Hukam. The meaning is only nearer to the words will or command but not exactly same. Hukam exists everywhere but like karta (the creator) is not openly perceptible.
Same way The Mool Manter words are not translatable in true sense.
Better way would be to use original in translation with a near translatable word or meaning in bracket. This would then be nearer to original.
The English language over the years has been adopting foreign language words. Why not the Gurbani words as well.
My appeal to SPN members is examine this and adopt gurbani words use.
Let SPN adopt the Gurbani words first. It is for the SPN members Sangat (the spiritual group ) to decide this.
Let us look at one pungtee and the translation.[/FONT]
ਸਚਹੁ [/FONT]ਓਰੈ[/FONT] ਸਭੁ[/FONT] ਕੋ[/FONT] ਉਪਰਿ[/FONT] ਸਚੁ[/FONT] ਆਚਾਰੁ[/FONT]॥[/FONT]੫॥
[/FONT] Sachahu Ourai Sabh Ko Oupar Sach Aachaar ||5||[/FONT]
Truth is higher than everything; but higher still is truthful living. ||5||[/FONT]
When we look at the gurbani words then the first words are ਸਚਹੁ[/FONT]ਓਰੈ[/FONT] . Here the words mean not reaching Sach i.e. ' below knowing the sach' .
To confirm several sources were checked. In gurbani Searcher android version there is differences in Punjabi explanation and English translation.
In another site gurugranthdarpan.com the Punjabi meaning of gurbani words are given the meaning came up different from the translation.
Then I checked up the meaning in sankhya 2 of tika by Bhai veer Singh ji . Here the meaning stated is
" Sach toh sab kuchh hethan heh, (eh) sach da achar( arthat naam da simran sab jogan,homan,tapan,dana,siahnpan teh vidya aadh toh) uchah heh.
Based on this the possible translation is “ All else ( yoga , havan , tapph ,charity etc) is below reaching Sach (truth) , the highest is Sach Achar ( the true deed – naam simran) “
Thus the the translation “Truth is higher than everything; but higher still is truthful living” does not in any way match the gurbani words.
But this wrong translation has been picked up and often quoted by many. This is just one example.
The learning point here is that gurbani words translation does no justice to the original.
Another word is Hukam. The meaning is only nearer to the words will or command but not exactly same. Hukam exists everywhere but like karta (the creator) is not openly perceptible.
Same way The Mool Manter words are not translatable in true sense.
Better way would be to use original in translation with a near translatable word or meaning in bracket. This would then be nearer to original.
The English language over the years has been adopting foreign language words. Why not the Gurbani words as well.
My appeal to SPN members is examine this and adopt gurbani words use.
Let SPN adopt the Gurbani words first. It is for the SPN members Sangat (the spiritual group ) to decide this.
Is the word truth same as Sach in gurbani?
These questions being asked here have a purpose. The purpose is to point out how dependency on translation and even selection of words in a translation leads to a different meaning.
Here is a Shabad in which those conversant with gurbani can observe the weakness in translation.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ[/FONT]ਮਹਲਾ[/FONT]੧[/FONT]॥ [/FONT]Sireeraag Mehalaa 1 ||
Siree Raag, First Mehl:
[/FONT]ਰਾਮ[/FONT]ਨਾਮਿ[/FONT]ਮਨੁ[/FONT]ਬੇਧਿਆ[/FONT]ਅਵਰੁ[/FONT]ਕਿ[/FONT]ਕਰੀ[/FONT]ਵੀਚਾਰੁ[/FONT]॥ [/FONT]Raam Naam Man Baedhhiaa Avar K Karee Veechaar ||
My mind is pierced through by the Name of the Lord. What else should I contemplate?
[/FONT]ਸਬਦ[/FONT]ਸੁਰਤਿ[/FONT]ਸੁਖੁ[/FONT]ਊਪਜੈ[/FONT]ਪ੍ਰਭ[/FONT]ਰਾਤਉ[/FONT]ਸੁਖ[/FONT]ਸਾਰੁ[/FONT]॥ [/FONT]Sabadh Surath Sukh Oopajai Prabh Raatho Sukh Saar ||
Focusing your awareness on the Shabad, happiness wells up. Attuned to God, the most excellent peace is found.
[/FONT]ਜਿਉ[/FONT]ਭਾਵੈ[/FONT]ਤਿਉ[/FONT]ਰਾਖੁ[/FONT]ਤੂੰ[/FONT]ਮੈ[/FONT]ਹਰਿ[/FONT]ਨਾਮੁ[/FONT]ਅਧਾਰੁ[/FONT]॥[/FONT]੧॥ [/FONT]Jio Bhaavai Thio Raakh Thoon Mai Har Naam Adhhaar ||1||
As it pleases You, please save me, Lord. The Name of the Lord is my Support. ||1||
[/FONT]ਮਨ[/FONT]ਰੇ[/FONT]ਸਾਚੀ[/FONT]ਖਸਮ[/FONT]ਰਜਾਇ[/FONT]॥[/FONT]Man Rae Saachee Khasam Rajaae ||
O mind, the Will of our Lord and Master is true.
[/FONT]ਜਿਨਿ[/FONT]ਤਨੁ[/FONT]ਮਨੁ[/FONT]ਸਾਜਿ[/FONT]ਸੀਗਾਰਿਆ[/FONT]ਤਿਸੁ[/FONT]ਸੇਤੀ[/FONT]ਲਿਵ[/FONT]ਲਾਇ[/FONT]॥[/FONT]੧॥[/FONT]ਰਹਾਉ[/FONT]॥ [/FONT]Jin Than Man Saaj Seegaariaa This Saethee Liv Laae ||1|| Rehaao ||
Focus your love upon the One who created and adorned your body and mind. ||1||Pause||
[/FONT]ਤਨੁ[/FONT]ਬੈਸੰਤਰਿ[/FONT]ਹੋਮੀਐ[/FONT]ਇਕ[/FONT]ਰਤੀ[/FONT]ਤੋਲਿ[/FONT]ਕਟਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Than Baisanthar Homeeai Eik Rathee Thol Kattaae ||
If I cut my body into pieces, and burn them in the fire,
[/FONT]ਤਨੁ[/FONT]ਮਨੁ[/FONT]ਸਮਧਾ[/FONT]ਜੇ[/FONT]ਕਰੀ[/FONT]ਅਨਦਿਨੁ[/FONT]ਅਗਨਿ[/FONT]ਜਲਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Than Man Samadhhaa Jae Karee Anadhin Agan Jalaae ||
And if I make my body and mind into firewood, and night and day burn them in the fire,
[/FONT]ਹਰਿ[/FONT]ਨਾਮੈ[/FONT]ਤੁਲਿ[/FONT]ਨ[/FONT]ਪੁਜਈ[/FONT]ਜੇ[/FONT]ਲਖ[/FONT]ਕੋਟੀ[/FONT]ਕਰਮ[/FONT]ਕਮਾਇ[/FONT]॥[/FONT]੨॥ [/FONT]Har Naamai Thul N Pujee Jae Lakh Kottee Karam Kamaae ||2||
And if I perform hundreds of thousands and millions of religious rituals-still, all these are not equal to the Name of the Lord. ||2||
[/FONT]ਅਰਧ[/FONT]ਸਰੀਰੁ[/FONT]ਕਟਾਈਐ[/FONT]ਸਿਰਿ[/FONT]ਕਰਵਤੁ[/FONT]ਧਰਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Aradhh Sareer Kattaaeeai Sir Karavath Dhharaae ||
If my body were cut in half, if a saw was put to my head,
[/FONT]ਤਨੁ[/FONT]ਹੈਮੰਚਲਿ[/FONT]ਗਾਲੀਐ[/FONT]ਭੀ[/FONT]ਮਨ[/FONT]ਤੇ[/FONT]ਰੋਗੁ[/FONT]ਨ[/FONT]ਜਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Than Haimanchal Gaaleeai Bhee Man Thae Rog N Jaae ||
And if my body were frozen in the Himalayas-even then, my mind would not be free of disease.
[/FONT]ਹਰਿ[/FONT]ਨਾਮੈ[/FONT]ਤੁਲਿ[/FONT]ਨ[/FONT]ਪੁਜਈ[/FONT]ਸਭ[/FONT]ਡਿਠੀ[/FONT]ਠੋਕਿ[/FONT]ਵਜਾਇ[/FONT]॥[/FONT]੩॥ [/FONT]Har Naamai Thul N Pujee Sabh Ddithee Thok Vajaae ||3||
None of these are equal to the Name of the Lord. I have seen and tried and tested them all. ||3||
[/FONT]ਕੰਚਨ[/FONT]ਕੇ[/FONT]ਕੋਟ[/FONT]ਦਤੁ[/FONT]ਕਰੀ[/FONT]ਬਹੁ[/FONT]ਹੈਵਰ[/FONT]ਗੈਵਰ[/FONT]ਦਾਨੁ[/FONT]॥ [/FONT]Kanchan Kae Kott Dhath Karee Bahu Haivar Gaivar Dhaan ||
If I made a donation of castles of gold, and gave lots of fine horses and wondrous elephants in charity,
[/FONT]ਭੂਮਿ[/FONT]ਦਾਨੁ[/FONT]ਗਊਆ[/FONT]ਘਣੀ[/FONT]ਭੀ[/FONT]ਅੰਤਰਿ[/FONT]ਗਰਬੁ[/FONT]ਗੁਮਾਨੁ[/FONT]॥ [/FONT]Bhoom Dhaan Gooaa Ghanee Bhee Anthar Garab Gumaan ||
And if I made donations of land and cows-even then, pride and ego would still be within me.
[/FONT]ਰਾਮ[/FONT]ਨਾਮਿ[/FONT]ਮਨੁ[/FONT]ਬੇਧਿਆ[/FONT]ਗੁਰਿ[/FONT]ਦੀਆ[/FONT]ਸਚੁ[/FONT]ਦਾਨੁ[/FONT]॥[/FONT]੪[/FONT]॥ [/FONT]Raam Naam Man Baedhhiaa Gur Dheeaa Sach Dhaan ||4||[/FONT]
The Name of the Lord has pierced my mind; the Guru has given me this true gift. ||4||[/FONT]
ਮਨਹਠ[/FONT]ਬੁਧੀ[/FONT]ਕੇਤੀਆ[/FONT]ਕੇਤੇ[/FONT]ਬੇਦ[/FONT]ਬੀਚਾਰ[/FONT]॥ [/FONT]Manehath Budhhee Kaetheeaa Kaethae Baedh Beechaar ||
There are so many stubborn-minded intelligent people, and so many who contemplate the Vedas.
[/FONT]ਕੇਤੇ[/FONT]ਬੰਧਨ[/FONT]ਜੀਅ[/FONT]ਕੇ[/FONT]ਗੁਰਮੁਖਿ[/FONT]ਮੋਖ[/FONT]ਦੁਆਰ[/FONT]॥ [/FONT]Kaethae Bandhhan Jeea Kae Guramukh Mokh Dhuaar ||
There are so many entanglements for the soul. Only as Gurmukh do we find the Gate of Liberation.[/FONT]
ਸਚਹੁ[/FONT]ਓਰੈ[/FONT]ਸਭੁ[/FONT]ਕੋ[/FONT]ਉਪਰਿ[/FONT]ਸਚੁ[/FONT]ਆਚਾਰੁ[/FONT]॥[/FONT]੫॥ [/FONT]
Sachahu Ourai Sabh Ko Oupar Sach Aachaar ||5||[/FONT]
Truth is higher than everything; but higher still is truthful living. ||5||[/FONT]
ਸਭੁ[/FONT]ਕੋ[/FONT]ਊਚਾ[/FONT]ਆਖੀਐ[/FONT]ਨੀਚੁ[/FONT]ਨ[/FONT]ਦੀਸੈ[/FONT]ਕੋਇ[/FONT]॥ [/FONT]Sabh Ko Oochaa Aakheeai Neech N Dheesai Koe ||
[/FONT]Call everyone exalted; no one seems lowly.
[/FONT]ਇਕਨੈ[/FONT]ਭਾਂਡੇ[/FONT]ਸਾਜਿਐ[/FONT]ਇਕੁ[/FONT]ਚਾਨਣੁ[/FONT]ਤਿਹੁ[/FONT]ਲੋਇ[/FONT]॥ [/FONT]Eikanai Bhaanddae Saajiai Eik Chaanan Thihu Loe ||
[/FONT]The One Lord has fashioned the vessels, and His One Light pervades the three worlds.
[/FONT]ਕਰਮਿ[/FONT]ਮਿਲੈ[/FONT]ਸਚੁ[/FONT]ਪਾਈਐ[/FONT]ਧੁਰਿ[/FONT]ਬਖਸ[/FONT]ਨ[/FONT]ਮੇਟੈ[/FONT]ਕੋਇ[/FONT]॥[/FONT]੬॥ [/FONT]Karam Milai Sach Paaeeai Dhhur Bakhas N Maettai Koe ||6||
Receiving His Grace, we obtain Truth. No one can erase His Primal Blessing. ||6||
[/FONT]ਾਧੁ[/FONT]ਮਿਲੈ[/FONT]ਸਾਧੂ[/FONT]ਜਨੈ[/FONT]ਸੰਤੋਖੁ[/FONT]ਵਸੈ[/FONT]ਗੁਰ[/FONT]ਭਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Saadhh Milai Saadhhoo Janai Santhokh Vasai Gur Bhaae ||
When one Holy person meets another Holy person, they abide in contentment, through the Love of the Guru.
[/FONT]ਅਕਥ[/FONT]ਕਥਾ[/FONT]ਵੀਚਾਰੀਐ[/FONT]ਜੇ[/FONT]ਸਤਿਗੁਰ[/FONT]ਮਾਹਿ[/FONT]ਸਮਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Akathh Kathhaa Veechaareeai Jae Sathigur Maahi Samaae ||
They contemplate the Unspoken Speech, merging in absorption in the True Guru.
[/FONT]ਪੀ[/FONT]ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ[/FONT]ਸੰਤੋਖਿਆ[/FONT]ਦਰਗਹਿ[/FONT]ਪੈਧਾ[/FONT]ਜਾਇ[/FONT]॥[/FONT]੭॥ [/FONT]Pee Anmrith Santhokhiaa Dharagehi Paidhhaa Jaae ||7||
Drinking in the Ambrosial Nectar, they are contented; they go to the Court of the Lord in robes of honor. ||7||
[/FONT]ਘਟਿ[/FONT]ਘਟਿ[/FONT]ਵਾਜੈ[/FONT]ਕਿੰਗੁਰੀ[/FONT]ਅਨਦਿਨੁ[/FONT]ਸਬਦਿ[/FONT]ਸੁਭਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Ghatt Ghatt Vaajai Kinguree Anadhin Sabadh Subhaae ||
In each and every heart the Music of the Lord's Flute vibrates, night and day, with sublime love for the Shabad.
[/FONT]ਵਿਰਲੇ[/FONT]ਕਉ[/FONT]ਸੋਝੀ[/FONT]ਪਈ[/FONT]ਗੁਰਮੁਖਿ[/FONT]ਮਨੁ[/FONT]ਸਮਝਾਇ[/FONT]॥ [/FONT]Viralae Ko Sojhee Pee Guramukh Man Samajhaae ||
Only those few who become Gurmukh understand this by instructing their minds.
[/FONT]ਨਾਨਕ[/FONT]ਨਾਮੁ[/FONT]ਨ[/FONT]ਵੀਸਰੈ[/FONT]ਛੂਟੈ[/FONT]ਸਬਦੁ[/FONT]ਕਮਾਇ[/FONT]॥[/FONT]੮॥੧੪॥ [/FONT]Naanak Naam N Veesarai Shhoottai Sabadh Kamaae ||8||14||
O Nanak, do not forget the Naam. Practicing the Shabad you shall be saved. ||8||14||
[/FONT]ਸਿਰੀਰਾਗੁ[/FONT] ([/FONT]ਮ[/FONT]: [/FONT]੧[/FONT]) [/FONT]ਗੁਰੂ[/FONT]ਗ੍ਰੰਥ[/FONT]ਸਾਹਿਬ[/FONT] : [/FONT]ਅੰਗ[/FONT]੬੨[/FONT]ਪੰ[/FONT]. [/FONT]੧੫[/FONT]
Let us look at one pungtee and the translation.[/FONT]
ਸਚਹੁ[/FONT]ਓਰੈ[/FONT]ਸਭੁ[/FONT]ਕੋ[/FONT]ਉਪਰਿ[/FONT]ਸਚੁ[/FONT]ਆਚਾਰੁ[/FONT]॥[/FONT]੫॥[/FONT] Sachahu Ourai Sabh Ko Oupar Sach Aachaar ||5||[/FONT]
Truth is higher than everything; but higher still is truthful living. ||5||[/FONT]
When we look at the gurbani words then the first words are ਸਚਹੁ[/FONT]ਓਰੈ[/FONT] . Here the words mean not reaching Sach i.e. ' below knowing the sach' .
To confirm several sources were checked. In gurbani Searcher android version there is differences in Punjabi explanation and English translation.
In another site gurugranthdarpan.com the Punjabi meaning of gurbani words are given the meaning came up different from the translation.
Then I checked up the meaning in sankhya 2 of tika by Bhai veer Singh ji . Here the meaning stated is
" Sach toh sab kuchh hethan heh, (eh) sach da achar( arthat naam da simran sab jogan,homan,tapan,dana,siahnpan teh vidya aadh toh) uchah heh.
Based on this the possible translation is “ All else ( yoga , havan , tapph ,charity etc) is below reaching Sach (truth) , the highest is Sach Achar ( the true deed – naam simran) “
Thus the the translation “Truth is higher than everything; but higher still is truthful living” does not in any way match the gurbani words.
But this wrong translation has been picked up and often quoted by many. This is just one example.
The learning point here is that gurbani words translation does no justice to the original.
Another word is Hukam. The meaning is only nearer to the words will or command but not exactly same. Hukam exists everywhere but like karta (the creator) is not openly perceptible.
Same way The Mool Manter words are not translatable in true sense.
Better way would be to use original in translation with a near translatable word or meaning in bracket. This would then be nearer to original.
The English language over the years has been adopting foreign language words. Why not the Gurbani words as well.
My appeal to SPN members is examine this and adopt gurbani words use.
Let SPN adopt the Gurbani words first. It is for the SPN members Sangat (the spiritual group ) to decide this.
Let us look at one pungtee and the translation.[/FONT]
ਸਚਹੁ [/FONT]ਓਰੈ[/FONT] ਸਭੁ[/FONT] ਕੋ[/FONT] ਉਪਰਿ[/FONT] ਸਚੁ[/FONT] ਆਚਾਰੁ[/FONT]॥[/FONT]੫॥
[/FONT] Sachahu Ourai Sabh Ko Oupar Sach Aachaar ||5||[/FONT]
Truth is higher than everything; but higher still is truthful living. ||5||[/FONT]
When we look at the gurbani words then the first words are ਸਚਹੁ[/FONT]ਓਰੈ[/FONT] . Here the words mean not reaching Sach i.e. ' below knowing the sach' .
To confirm several sources were checked. In gurbani Searcher android version there is differences in Punjabi explanation and English translation.
In another site gurugranthdarpan.com the Punjabi meaning of gurbani words are given the meaning came up different from the translation.
Then I checked up the meaning in sankhya 2 of tika by Bhai veer Singh ji . Here the meaning stated is
" Sach toh sab kuchh hethan heh, (eh) sach da achar( arthat naam da simran sab jogan,homan,tapan,dana,siahnpan teh vidya aadh toh) uchah heh.
Based on this the possible translation is “ All else ( yoga , havan , tapph ,charity etc) is below reaching Sach (truth) , the highest is Sach Achar ( the true deed – naam simran) “
Thus the the translation “Truth is higher than everything; but higher still is truthful living” does not in any way match the gurbani words.
But this wrong translation has been picked up and often quoted by many. This is just one example.
The learning point here is that gurbani words translation does no justice to the original.
Another word is Hukam. The meaning is only nearer to the words will or command but not exactly same. Hukam exists everywhere but like karta (the creator) is not openly perceptible.
Same way The Mool Manter words are not translatable in true sense.
Better way would be to use original in translation with a near translatable word or meaning in bracket. This would then be nearer to original.
The English language over the years has been adopting foreign language words. Why not the Gurbani words as well.
My appeal to SPN members is examine this and adopt gurbani words use.
Let SPN adopt the Gurbani words first. It is for the SPN members Sangat (the spiritual group ) to decide this.